كيفية توطين الألفاظ النابية في الأفلام وألعاب الكمبيوتر: ثلاث طرق مختلفة

في السينما وألعاب الكمبيوتر ، الكثير من الشتائم. بشكل خاص ، في اللغة الإنجليزية - أصبحت اللعنات بالفعل جزءًا من الثقافة الجماهيرية ويتم النظر إليها بشكل طبيعي.

في فيلم "The Wolf of Wall Street" ، تم استخدام كلمة "fuck" حتى 569 مرة - بمعدل 3.16 كلمة في الدقيقة. إذا قمت بترجمة كل هذه "fakie" إلى الروسية مباشرة ، فإن الفيلم بأكمله سيتكون من الحصائر. نحن على يقين من أن المشاهدين الناطقين بالروسية سوف يدركون ذلك بشكل سلبي.

هذا هو المكان الذي تنشأ فيه معضلة المترجمين المحليين: ترجمة الأفلام والألعاب عن طريق الترجمات بالحروف والأشياء مع الحصير أو التمسك بالروح ، وتخفيف التعبيرات غير الواضحة؟ دعونا نحلل.



الميزات القانونية للأقلمة


لا توجد قوانين في الولايات المتحدة تمنع صانعي الأفلام أو igrodelov من استخدام الألفاظ النابية. كل شيء تقرر حسب تصنيفات العمر.

في عام 1968 ، تبنت جمعية الفيلم الأمريكية نظام تصنيف لتقييم الأفلام ، والذي تحول في النهاية إلى النظام الحالي اليوم.

:
G — General. . , .
PG — Parental guidance suggested. . , , .
PG-13 — Parents strongly cautioned. 13 . , .
R — Restricted. 17 . , , , .
NC-17 — No Children under 17. 17 . , , - , .
ولكن مع التقديرات ، كل شيء معقد. على سبيل المثال ، حصل فيلم "Wolf from Wall Street" على تصنيف R ، على الرغم من العدد الهائل من الحصائر.

مع ألعاب الكمبيوتر ، كل شيء مشابه جدًا. ما لم يكن نظام التصنيف مختلفًا قليلاً.

لذا ، تعتمد المبيعات في الولايات المتحدة الأمريكية على قيود التصنيف. في كل من الأفلام والألعاب يمكن أن يكون رفيقا. حتى في PG-13. في روسيا ، يختلف الوضع قليلاً. في الواقع ، من خلال منظور الاتحاد الروسي ، نعتبر النهجين المختلفين للغاية.

ترجمة أدبية بدون حصر


يوجد في الاتحاد الروسي القانون رقم 53-FZ "بشأن لغة الدولة في الاتحاد الروسي" ، الذي يحظر اللغة الفاحشة في وسائل الإعلام والأفلام التي يتم إطلاقها لاستئجار دور السينما. أي أنه إذا أراد صانعو الأفلام جني المال ، فسيتعين عليهم توطين أو إنتاج أفلام بدون حصائر.

يُسمح بالتعبيرات الوقحة ، لكن تلك الكلمات والعبارات المعترف بها على أنها فاحشة - لا.

لذلك اتضح أنه من بين كل هذه "المضايقات" ، يجب عليك الخروج وإعادة اختراع العجلة من أجل الحفاظ على معنى ومزاج الأصلي دون أداء اليمين.

خذ على سبيل المثال نفس "الذئب من وول ستريت".



He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

. , , . , . , . ? ? !


تم تكرار "الذئب من وول ستريت" لتوزيع الأفلام ، لذلك تم استبدال جميع الحصائر هنا بتعبيرات أقل. كلمة "سخيف" ليست في قائمة الكلمات البذيئة ، لذلك يمكن استخدامها.

وحتى إذا لم تأخذ في الاعتبار أن القانون يشترط إزالة جميع الحصائر إلى السينما ، فإن هذا له منطقه الخاص. لأن الشخص الناطق باللغة الروسية ليس معتادًا على السب في الأفلام.

تساعد الحصائر والتعبيرات الوقحة في التعبير عن عمق مشاعرك ، وعدم التحدث باستمرار.

علاوة على ذلك ، فإن اللغة الإنجليزية "تبا" ، على الرغم من أنها تشير إلى اللعنات الوقحة ، لكنها بالتأكيد أضعف من نظرائها الروس. وإذا كان في الفيلم من خلال كل كلمة سيكون هناك "bl ** b" و "eb ** b" و "x * y" مختلفين ، فمن غير المحتمل أن تتم مشاهدة فيلم جيد.

أكثر استراتيجية دبلجة الفيلم شيوعًا هي إزالة اللعنات تمامًا. اترك فقط الكلام الملون عاطفيا. وهناك عدة مشاكل في هذا:

  • يغير تعبيرات التليين إدراك الفيلم. يغير المعنى الأصلي ، الذي تصوره كاتب السيناريو والمخرج ، لأن بعض الملاحظات قد تكون مهمة لفهم شخصيات الشخصيات وعلاقاتهم وتصورهم للموقف.
  • إذا بالغت في تخفيف الشتائم ، فقد يتحول الفيلم بشكل عام إلى أن يكون مملاً وغير عاطفي. بعض المخرجين ، مثل سكورسيزي وتارانتينو ، حريصون جدًا على أداء الشتائم في أفلامهم. يؤكدون على شخصيات أبطالهم. إذا قمت بإزالتها ، فقد يظل الأبطال بدون حل.

ترجمة جميع اللعنات بالكامل


في الواقع بشكل أساسي لأفلام الفن الحديث التي لا تعمل في دور السينما ، وكذلك اللوحات القديمة التي ظهرت منذ فترة طويلة ، ولكن تم تحديد موقعها بالفعل بقوة بعد نهاية الإيجار. لا يزال هناك فرع منفصل من التوطين المقرصن ، حيث يتم ترجمة الحصير بالكامل في أغلب الأحيان.

خذ ، على سبيل المثال ، التوطين الأسطوري "الدم والخرسانة" ، الذي لم يسمع به كسول فقط:


هنا تتم ترجمة جميع اللعنات بشكل كامل. ويبدو بصراحة ملتوية. مرح ، متحمس ، لكن معوج. من الصعب أن نتخيل أنه في روسيا يعطي هذا العدد من اللعنات المختلفة (!) على التوالي.

علاوة على ذلك ، فإن بعض اللعنات باللغتين الأصلية والروسية تختلف في الصوت وطول العبارات. وإذا كانت هذه التركيبات باللغة الإنجليزية تبدو موجزة ومنطقية تمامًا ، فإن الترجمة غير المباشرة للغاية في اللغة الروسية مع الترجمة المباشرة.

ولكن مع مهارات المترجم المناسبة ، فإن اللعنات تبدو طبيعية جدًا. خذ ، على سبيل المثال ، Scarface مع آل باتشينو.


هل حاولت أكل الأخطبوط ثلاث مرات في اليوم؟ ولدي بالفعل ، ب ** د ، يخرج من أذني! وتتعافى مع الأحذية السوفيتية f ** ky ، على الرغم من حقيقة أن الساقين بالفعل في الذرة.

أكلت الأخطبوط ثلاث مرات في اليوم ، الأخطبوط اللعين يخرج من أذني ، والأحذية الروسية فوكين تأكل من قدمي.
هنا يتم التوطين بكفاءة. يترجم "سخيف" و "اللعنة" بشكل مختلف جدًا ، اعتمادًا على السياق. وتنقل روح العبارة في المقام الأول ، وليس الحرف. مع التوطين عالي الجودة ، قد لا تتطابق النسخ المتماثلة على الإطلاق ، ولكن في نفس الوقت تحمل معنى متطابقًا تمامًا. هذا أصعب من ترجمة كلمة إلى كلمة ، لكنه سيبدو أكثر طبيعية.

فيما يتعلق بالأفلام القديمة ، فإن مثل هذا النهج للتوطين ممكن. لكن بالنسبة للأفلام الجديدة ، فهي ليست فعالة من حيث التكلفة.

  • ( ), .
  • , .

: ?


في رأينا ، اقترب منه "The Scarface". ولكن هذا يرجع فقط إلى حقيقة أن الفيلم لم يكن في شباك التذاكر في السوق الناطقة باللغة الروسية. إذا كانت محلية الآن ، فلن تكون بالتأكيد نابضة بالحياة ومميزة.

في الظروف الحديثة وتقييد السب في وسائل الإعلام وتوزيع الأفلام ، من المستحيل الحفاظ على هذا التوازن. عند تليين الحصير ، يُفقد جزء من المعنى حتمًا.

ولكن إذا كان التوازن غير ممكن في تعريب الأفلام ، فمن الممكن جدًا في ألعاب الكمبيوتر.

أحد أفضل المواقع في كل الأوقات والناس ، نعتبر الأسطوري "The Witcher 3: Wild Hunt". اقترب المترجمون من توطين اللعبة ، كما يقولون ، بالروح ، مع الحفاظ بالكامل على شخصيات جميع الشخصيات الرئيسية والثانوية. خذ ، على سبيل المثال ، البارون ، شخصية من الحملة الرئيسية.


على الرغم من كونه لغة بذيئة ، إلا أن اللعنات تبدو طبيعية جدًا. إنها تكمل وتكشف شخصية الشخصية. ولكن إذا تمت ترجمة "The Witcher" أدبيًا ، فإن الشخصية فقدت جزءًا كبيرًا من شخصيته.

الأمر نفسه ينطبق على جيرالت نفسه. يقسم قليلاً ، ولكن بشكل حصري في الموضوع.


في معظم الحالات ، كل شيء مؤهل ولذيذ للغاية. ولكن هناك بعض النقاط التي ذهب فيها المحللون بعيدًا جدًا. على سبيل المثال ، قصيدة جيرال مخصصة ل لامبرت.

في الأصل ، كانت هناك عبارة واحدة فقط ، إلى جانب عدم القافية: "لامبرت ، لامبرت - يا لها من وخز". إنه أمر سخيف ، ولكنه مضحك.

قرر المحليون إضافة المزيد من العبثية. النتيجه هي:


في رأينا ، هذا مبالغة بالفعل. على الرغم من أن مثل هذه الانحرافات عن الأصل مسموح بها في بعض الأحيان ، فلا يجب إساءة استخدامها - يمكنك انتهاك تصور البطل أو موقف معين.

لتقييم الوقت الذي تحتاج فيه لعنات اللعن بشكل صحيح ، وعندما يستحق الأمر استخدام الكلام الأدبي ، يجب أن يكون لديك شعور جيد للغاية بالنسبة للسياق.

وفي ظروف الناقل ، والتي غالبًا ما تكون ترجمة الأفلام والألعاب ، هذا مستحيل. في الواقع ، تتطلب مثل هذه الترجمات فائقة الجودة وقتًا واستثمارًا عدة مرات.

يفضل معظم السكان المحليين إنتاج مادة جيدة بسعر متوسط. لكننا نرى أن تلك المشاريع التي تأخذ كل من هذه العمليات في الروح تصبح أيقونية حقًا. يؤكد Witcher ذلك. ونحن نتطلع حقًا إلى "Cyberpunk 2077" من CD Project Red. وخاصة - توطينها في الروسية. نأمل أن يكون رائعًا مثل The Witcher.

وإذا كنت لا ترغب في الاعتماد على جودة الترجمات والترجمة - شاهد الأفلام ومارس الألعاب باللغة الإنجليزية. سنساعدك على تعلم اللغة.

مدرسة EnglishDom.com على الإنترنت - تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية




فقط لقراء هبر الدرس الاول مع المعلم على سكايب مجانا ! وعند شراء فصول ، احصل على 3 دروس كهدية!

احصل على شهر كامل من الاشتراك المميز في تطبيق ED Words مجانًا .
أدخل الرمز الترويجي foulwords3 في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الكود الترويجي صالح حتى 24/21/2021.

منتجاتنا:


All Articles