الاختصارات الإنجليزية وعناوين تكنولوجيا المعلومات التي نخطئ تفسيرها

تلقت المقالة السابقة حول نطق الكلمات الإنجليزية الكثير من التعليقات الإيجابية ، لذلك قررت مواصلة هذا الموضوع والحديث عن الاختصارات والأسماء المناسبة.

صورة

إن أمكن ، سوف أرفق نسخة IPA للغة الإنجليزية الأمريكية لكل كلمة ، ونسخة روسية "مبسطة" ورابط إلى مقطع فيديو يمكنك من خلاله سماع كيفية نطق الكلمة من قبل المتحدثين.

في الحالات التي يكون فيها النطق واضحًا من الشرح ، قد يتم تخطي نسخ IPA أو الفيديو. وقبل الانتقال إلى المقالة ، أود أن أقول مرة أخرى أن النسخ الروسي هو للإشارة فقط ، وأنا أعتبر المناقشات غير اللائقة مثل "visiwig" أو "wisiuig" أو "amazon" أو "amazan" غير مناسبة.

ولتجنب سوء الفهم - كل ما هو مذكور في المقالة يتعلق بالبيئة الناطقة باللغة الإنجليزية والتواصل باللغة الإنجليزية. في اللغة الروسية واللغات الأخرى ، يمكن نطق جميع هذه الكلمات لأنها تطورت تاريخياً في بيئة معينة.

لنبدأ بتخفيضات تكنولوجيا المعلومات. يتم تهجئة معظمها ، ولكن هناك استثناءات إما اختصارات أو ببساطة تاريخية لها قراءة أقصر:

  • AFAIK / ə'feik / (afeik)
  • ASAP / ˌeɪ ɛs eɪ ˈpi /، / ˈeɪsæp / (hey-es-her-pee، esep) - يمكنك العثور على كلا الخيارين ، لكن الأول هو أكثر خصائص بريطانيا.
  • ASCII / ˈæski / (asky)
  • GNU / ːnuː / (wildebeest)
  • واجهة المستخدم الرسومية - هنا نحن محظوظون ، وفي النسخة الإنجليزية ينطق باسم "واجهة المستخدم الرسومية".
  • ICANN / ɪaɪ kæn / (i-ken)
  • ISO / ˈaɪsoʊ / (aisou) - الشيء الأكثر إثارة للاهتمام هو أن هذا ليس اختصارًا للحروف الأولى ، ولكن ببساطة اسم المنظمة. يمكن قراءة المزيد من التفاصيل هنا .
  • JSON () — , .
  • LINQ — : «» «́».
  • REST — , , «---» .
  • SQL /ˈsiːkwəl/, /ˌɛs kjˌuː ˈɛl/ — , «» «--». .
  • SOAP /soʊp/ (́) — «́» .
  • WSDL /ˈwɪz dəl/ (́) — «---» , «----» , ? «w» .
  • WYSIWYG /ˈwɪziwɪɡ/ (́)
  • XAML /ˈzæməl/ (́) — «».
  • ZIP - بغض النظر عما إذا كان رمزًا بريديًا أو أرشيفيًا أو امتدادًا لملف ، فإنه يبدو وكأنه "zip".
  • إلخ / ˌƐt ˈsɛtərə / ، / ˌɛtˈsɛtrə / ، / ɪtˈsɛtərə / ، / ɪt ˈsɛtrə / - أي من "et-seter" ، "et-setra" ، "it-setra" ، "it-setra" ستكون صحيحة ، حيث اللاتينية "et cetera". ولكن في كثير من الأحيان ، وحتى من السكان الأصليين ، يمكن للمرء أن يسمع "إكسترا" ، وهي ليست القاعدة.

هناك أيضًا عدد من الاختصارات ، التي لا تبرز باللغة الإنجليزية من بين أمور أخرى ، ولكن يجب على الجمهور الناطق باللغة الروسية أن يوليها اهتمامًا خاصًا ، حيث أننا معتادون على نطقها لأننا نشعر بالراحة:

  • API ليست API ، بل IP.
  • IO - "oh-oh."
  • IE هو "آه".
  • منظمة العفو الدولية هي مرحبا منظمة العفو الدولية.
  • IDE - "ai-di."
  • EXE - "and-ex-and" ، قد تكون "exe" المألوفة غير مفهومة للزملاء الناطقين بالإنجليزية ، وقد التقى عدة مرات مواقف مماثلة.
  • AWS عبارة عن "double-u-es" وليس "a-ve-es".
  • JWT - "dj-double-u-ti" أو "jot" (الخيار الثاني يعتبر "قانونيًا" لهذا المصطلح) ، غالبًا ما أسمع من زملائي النسخة الخطأ من "gi-vi-ti" ، والتي سيتم فهمها من خلال الأسماء الصافية باسم "GVT" .

في الأمثلة أعلاه ، من السهل ملاحظة أن البيئة الناطقة باللغة الروسية تتميز بالنطق الخاطئ للأحرف الإنجليزية ، حتى إذا كنا نتحدث عن استخدام الاختصارات في اللغة الإنجليزية. فكر في الرسائل الأكثر إشكالية:

  • A هي "مرحبًا" ، وإذا قلت "a" ، يمكن لمتحدث باللغة الإنجليزية الأصلية فهمها على أنها "R."
  • R هو الموقف المعاكس ، والحرف "er" ليس في الأبجدية الإنجليزية ، وبدلاً من ذلك يوجد "a" أو "ar" (اعتمادًا على النطق الذي تم تطويره في منطقة معينة).
  • E — «» , «». «» «» .
  • H — «», «---» - , «---».
  • J — «». , G ( «») , J - «» «».
  • K — «»
  • W — . - «», «» «», . «-».
  • X — «», «».
  • Y — «», «».
  • Z - هنا الوضع مثير للاهتمام - البريطانيون والأمريكيون ينطقونه بشكل مختلف. حسب علمي ، نحن معتادون على النسخة البريطانية من "زيد" ، ولكن في أمريكا الشمالية من المعتاد تسمية هذا الحرف "ض". لذلك ، سيتم نطق DMZ في الولايات المتحدة على أنه "di-em-zi".

هناك فئة أخرى من الاختصارات التي أود أن أفكر فيها بشكل منفصل - تلك التي يوجد بها العديد من الأحرف المتطابقة على التوالي. معهم ، أيضًا ، لا يتم ملاحظة النمط دائمًا:

  • IaaS ، PaaS ، SaaS - هنا سمعت خيارين من النشطاء: إما نطق كل حرف ("آه ، مرحبًا ، مرحبًا" ، "مرحبًا مرحبًا مرحبًا" ، "مرحبًا مرحبًا مرحبًا") ، إما نطق اثنين "a" كصوت طويل واحد ("ayes" ، "pees" ، "sees" ، أو نفس الشيء ، ولكن بصوت طويل "a" في المنتصف).
  • IEEE - في هذه الحالة ، تتم قراءة ثلاثة أحرف متتالية على أنها "triple-i" ، أي يقرأ الاختصار بأكمله كـ "ai-triple-i".
  • DDD هو مجرد "di-di-di".
  • WWW - في الحالة العامة ، هذا هو "double-y-double-y-double-y" ، ولكن اعتمادًا على المنطقة ، يمكن العثور على اختصارات النموذج "dub-y-dub-yu-dub-y" أو حتى "dub-dub-dub" ".

دعنا ننتقل إلى الأسماء المناسبة ، وقبل كل شيء ، ضع في اعتبارك أسماء الشركات "الإشكالية".

  • Amazon / ˈæməz (ə) n / (emazan) - لهجة المقطع الأول.
  • Verizon / vəˈraɪz (ə) n / (version) - هذه والشركات السابقة في القائمة لها نفس النهايات في الاسم ، ولكن قراءة مختلفة للحرف قبل النهاية. يود البعض أن يقول "ameyzn" في الأول ، و "verizon" في الثاني ، لكن ذلك سيكون خطأ.
  • Adobe / əˈdoʊbi / - على الرغم من أننا اعتدنا على قراءتها كـ "adobe" ، "في المنزل" هذه الشركة تسمى "adoubi" أو "adobi".
  • Nike /ˈnaɪki/ (́) — IT-, . , Adobe, .
  • ASUS (́-)
  • EPAM (́) — , «» ;)
  • Cisco — , «» , , San-Francisco «́».
  • Logitech — – «», «», «», — «́».
  • McAfee (́)
  • ZyXel - في كل مكان يشار إلى أن النطق الصحيح هو "zay-sel" ، على الرغم من أنه في بعض مقاطع الفيديو من الشركة نفسها يمكنك سماع كل من "zay-zel" و "zay-xel". حتى أن هناك أغنية حول هذا الموضوع. ويمكنك أيضًا مقابلة مقطع فيديو حيث يُطلب من المارة العشوائيين قراءة هذا الاسم.

والآن حان دور منتجات البرمجيات وبعض الأسماء المناسبة الأخرى التي يمكن العثور عليها في تكنولوجيا المعلومات.

  • Azure / ˈæʒər / (ezhur) - كما هو الحال غالبًا مع الأسماء الصحيحة ، ليس كل المتحدثين الأصليين يسمونها بشكل متساوٍ. "صحيح" في هذه الحالة هو كيف يعتبر مالك العلامة التجارية ذلك ضروريًا. سمعت عدة مرات من الزملاء الأمريكيين الرواية الخاطئة عن "اللازوردية" ، لكن هذا بالطبع لا يتعارض مع الفهم. وهذا على الرغم من حقيقة أن الكلمة باللغة الإنجليزية موجودة وضوحا كما كتبت في النسخ.
  • Apache /əˈpætʃi/ (́) — Adobe Nike, .
  • Chrome /kroʊm/ () — , «ch» «».
  • Excel /ɪkˈsɛl/ (́) — , «́» .
  • Git () — , «», . IT , «» — JIT, .
  • GNOME (́) — , «gn» , «» . - , — .
  • Kubernetes (́) — , , .
  • Nginx (́-)
  • NuGet (́) — «».
  • OAuth2 (-́ , -́ ) — «» — θ, — «think».
  • Redux (́) — , .
  • Ruby (́) — «».
  • PostgreSQL /ˈpoʊstɡrɛs ˌkjuː ˈɛl/ (--) — , , , . , , .
  • Python /ˈpaɪθɑn/ (́c) — θ.
  • Qt / kjut / - ليست "kew-ti" ، تُنطق بنفس طريقة كلمة "cute".
  • Service Fabric (service f e brik) - يؤكد الزملاء الناطقون بالروسية في الكلمة الثانية بإصرار على المقطع الأخير.
  • Visio (Visio)

كان هناك العديد من التعليقات على المقالة السابقة التي تناقش نطق ماركات السيارات. وعلى الرغم من أن هذا لا يتعلق مباشرة بتكنولوجيا المعلومات ، فسأدرج في هذه المقالة "كمكافأة" عدة أمثلة للأسماء التي تختلف بشكل ملحوظ عن نطقنا المعتاد في نطق اللغة الإنجليزية (ولكن هذا لا يعني أنها تبدو أيضًا باللغة الأصلية):

  • BMW - حسنًا ، كما تفهم ، يتم ذكر قواعد الاختصارات أعلاه في المقالة. هذا هو bi-em-double-u ، بدون خيارات.
  • هيونداي - لديها الكثير من خيارات النطق باللغة الإنجليزية ، ولا أرى حتى وجهة رسم كل شيء. في الولايات المتحدة ، التقى في أغلب الأحيان "هيونداي".
  • مرسيدس / mərˈseɪ diz / (مرسيدس)
  • سوبارو (سوبارو) - التأكيد على المقطع الأول ، كما هو الحال في النسخة اليابانية "الأصلية".

يمكن لقوائم الكلمات أن تستمر لفترة طويلة ، خاصة إذا كنت تنتبه إلى المزيد من الأسماء والاختصارات الغريبة ، لكنني سأتوقف هنا. إذا فاتك شيء مهم - اكتب. وفي المقالة التالية حول موضوع اللغة الإنجليزية ، سأحاول جمع أخطاء الترجمة والقواعد النحوية الأكثر شيوعًا التي يمكن سماعها من الزملاء الناطقين بالروسية.

All Articles