الأخطاء الشائعة في اللغة الإنجليزية بين محترفي تكنولوجيا المعلومات

صورة

بناءً على سنوات عديدة من الخبرة في تدريس اللغة الإنجليزية لمتخصصي تكنولوجيا المعلومات (المبرمجين ، محللي الأعمال ، المختبرين ، أخصائيي التسويق) ، قمت بتجميع قائمة بالأخطاء الأكثر شيوعًا بين موظفي تكنولوجيا المعلومات في اللغة الإنجليزية.

1) اللهجة


محتوى - محتوى. نظرًا لأن اللغة الروسية في محتوى الكلمة ينصب التركيز على المقطع الثاني ، هناك إغراء بنطق الكلمة الإنجليزية بنفس الطريقة. كن يقظًا ، يجب عليك نطق cOntent ، حيث يتم التأكيد على المقطع الأول.

تقرير . يتم التأكيد على المقطع الثاني ، وليس الأول!

ينطق suppOrt على أنه دعم.
cOmment ، to cOmment - في كل من الاسم والفعل ، يقع الضغط على المقطع الأول.

2) النطق


تُنطق الشركة بالكامباني ، وليس بالكامباني بأي شكل من الأشكال.
التجارة الإلكترونية، وصديقة للبيئة، وايباي وضوحا وكل الكلمات مع مثل هذه البداية مع صوت و، وليس E ( و التجارة، و شارك في الأصدقاء، و خليج).

3) الكلام الرتيب


إذا استمعت إلى نفس النص الذي قرأته من ناحية من قبل متحدث أصلي ، ومن ناحية أخرى ، وليس من قبل متحدث أصلي (بدون لهجة) ، يمكنك على الفور فهم أي منهم هو ، دون حتى رؤية مظهر المتحدثين. "مثله؟" أنت تسأل. بسيط جدًا: يستخدم المتحدثون الأصليون الكثير من التنغمات المتنوعة ، والتوقف المؤقت ، والضغوط المنطقية في الكلام ، مما يجعل خطابهم مفعمًا بالحيوية والنشاط ويجذب الانتباه حرفياً ؛ في حين أن المتحدثين غير الأصليين (وخاصة المتحدثين بالروسية) مقيدين للغاية في مشاعرهم أثناء المحادثة. تكون اللغة الأكثر تعبيرًا مع مجموعة أوسع من العواطف مفيدة بشكل خاص أثناء الاجتماعات والعروض التقديمية والعروض التوضيحية. بناءً على ذلك ، هناك توصية عاجلة لتخفيف كلامك بمساعدة نغمة الصعود المفضلة لدى الجميع (نغمة تصاعدية) عندما ينخفض ​​صوت جرس الصوت ثم يرتفع.

4) أصدقاء المترجم المزيف (الأصدقاء المزيفون) - الكلمات التي تبدو متشابهة في لغتين مختلفتين ، ولكنها تعني مفاهيم مختلفة تمامًا


دقيقة لا تعني دقيقة ، دقيقة = دقيقة (على سبيل المثال تقرير دقيق ، تقدير دقيق).
القائمة ليست ورقة ، قائمة = قائمة (مثل قائمة الميزات).
المجلة تعني مجلة وليست مخزنًا.
فعلي = فعلي ، صالح ، حقيقي (الاسم / العنوان الفعلي). المشكلة الفعلية = مشكلة ذات صلة (وليست مشكلة فعلية).
على السؤال "كيف حالك؟" الجواب "أنا طبيعي" ، والجواب هو "أنا بخير / لا شيء خاص". عادي = عادي ، غير طبيعي (على سبيل المثال ، عادة ، يتكون يوم عملي من 8 ساعات).
جهاز كمبيوتر محمول = كمبيوتر محمول ، وليس جهاز كمبيوتر محمول على الإطلاق (كمبيوتر محمول = كمبيوتر محمول).

5) الترجمة الحرفية من الروسية


تحذير: تم سرد أمثلة خاطئة أدناه!

أنا موافق = أوافق (يجب أن أوافق ).
أن تشعر بالرضا = تشعر بالرضا (قل بشكل صحيح أن تشعر بالراحة )
لكي تتصرف بشكل جيد = تتصرف بنفسك (بدلاً من ذلك ، يجب أن تتحدث لتتصرف بشكل جيد ).
إنها دافئة = دافئة (تحتاجها دافئة ). بعد ذلك ... تحتاج إلى وضع صفة ، وليس ظرفًا (على سبيل المثال ، هذا صحيح ، إنه ضروري ، إنه سيئ ).
كنت أعرف ذلك ... = اكتشفت ذلك ... ( لقد تعلمت ذلك بشكل صحيح ).

6) الماضي البسيط مقابل الحاضر المثالي


تظهر الممارسة أن جميع طلاب اللغة الإنجليزية مترددون في استخدام Present Perfect في حديثهم. حقيقة أن روسيا ليس لديها هذه المرة هي السبب الوحيد ، فقط الفعل الماضي. يشير Present Perfect أيضًا إلى إجراء سابق ، ولكن مع وجود نتيجة واضحة في الحاضر وبدون إشارة دقيقة للوقت الذي حدث فيه الإجراء.

قارن:

أ) لقد أصلحت كل الخلل. ( هدية مثالية )

VS

ج) لقد أصلحت جميع الأخطاء أمس. ( الماضي البسيط )

7) حروف الجر


في الاجتماع (وليس ON). يجب أن نتذكر أن حرف الجر AT (على سبيل المثال في حفل الزفاف / الدرس / الندوة / التدريب ، وما إلى ذلك) يتم استخدامه مع الأحداث والأحداث : ON يعني على السطح المادي : على الطاولة ، على الأرض ، على الحائط ، إلخ.

للتأثير على sb / sth ، وكذلك للدخول (بدون ذريعة)! من الواضح لماذا يريد المتحدثون الروس بحماس إدخال حروف الجر بعد هذه الكلمات ، نظرًا لأنهم في اللغة الروسية: التأثير على NA ، انتقل إلى B. ومع ذلك ، تذكر الأمثلة:

Eg Music تؤثر على مزاجي .
لدخول الغرفة / لدخول الجامعة .

يجب أن نتذكر أن الكلمات التالية تستخدم مع حرف الجر TO . في اللغة الروسية لا يوجد ذريعة بعد هذه الكلمات: وفقًا لشيء ما ، استمع إلى شيء ، اشرح لشخص ما.

وفقًا لـ TO
للاستماع إلى
شرح TO

8) قول / قول


هذه الكلمات تعني نفس الشيء ، لكنها تستخدم بطرق مختلفة. بعد أن تقول ، تحتاج بالتأكيد إلى إضافة كائن ( أخبرني / أخبر والدتك ) ، بينما بعد أن تقول أن الكائن لم يتم وضعه ( لقول ذلك ... ، لقول مرحبا ، لتقول آسف ، لأقول شكرا ).

على سبيل المثال ، أخبرني أنه يتم ترقيته.
و قال إن كان يجري الترويج.

9) الأسماء المعدودة وغير المعدودة


المعرفة ، والأخبار ، والنصيحة - الكلمات التي تحتوي على أعلى معدل تكرار لسوء الاستخدام ؛ لا يتم استخدام

كلمة المعرفة مطلقًا في صيغة الجمع (وفي اللغة الروسية غالبًا في صيغة الجمع - المعرفة) على

سبيل المثال ، المعرفة قوة.

ويمكن قول الشيء نفسه عن نصيحة الكلمة .

على سبيل المثال لديك نصيحة هي قيمة بالنسبة لي.

كلمة أخبار ، حتى في شكلها ، تشبه كلمة بصيغة الجمع ، لكنها مع ذلك غير معدودة وتستخدم مع الفعل في المفرد.

على سبيل المثال و الأخبار التي كنت مشترك هو رفع مستوى.

من المهم ملاحظة أن الأخطاء المذكورة أعلاه ليست متأصلة في المتخصصين في تكنولوجيا المعلومات فحسب ، بل أيضًا لجميع الأشخاص الناطقين بالروسية الذين يدرسون اللغة الإنجليزية. مسلحًا بمعرفة تدخل اللغة ( عندما "تتداخل" اللغة الأم مع دراسة لغة أجنبية ) ، يمكنك أولاً فهم طبيعة هذه الأخطاء ، وثانيًا ، تجنبها بشكل أكثر نجاحًا في الكلام.

شكرا للانتباه! سأكون سعيدا للإجابة على أي أسئلة.

All Articles