حول أفعال الجمل

أفعال الجمل الإنجليزية هي أبسط بكثير مما تظهر. إنهم يعملون تمامًا كما هو الحال في البادئات الروسية. قال الممثل السوفييتي المتميز زينوفي جيردت ، بعد أن علم ذات مرة عن عمل غير جدير ارتكبه كاتب عرفه ، قال: "دعني أتعرف عليك." أعتقد أن قلة قليلة من الناس سمعوا الفعل "تعرف" في الكلام المباشر. ولكن بشكل بديهي ، من الواضح على أي حال أن هذا هو عكس "التعارف".

لماذا هذا سهل ومفهوم؟ لأننا في مرحلة الطفولة المبكرة تعلمنا بعمق معنى وحدات التحكم الروسية ومنذ ذلك الحين كنا نعمل معهم بسهولة ودون وعي. بنفس السهولة ودون وعي ، يعمل الأطفال الإنجليزون الذين تتراوح أعمارهم بين 7-8 سنوات على جزيئات في أفعال الجمل ، ويؤلفون أفعالًا جديدة أثناء التنقل ، والتي لا توجد في أي قاموس.

يوصي المعلمون اللامسؤولون بمعنى أفعال الجمل "يسهل تذكرها" دون محاولة فهم منطقهم الداخلي. هذه ممارسة شريرة: الأفعال الفعلية الأكثر شيوعًا هي الآلاف. من المستحيل بشكل أساسي "تعلمهم". دعنا نقول ، دعنا. والفعل الفعلي "دعنا" يعني "تكريس السر". فقط الشخص الذي يفهم المعاني التصويرية للجسيمات التي تشكل أفعال الجمل قادرة على تذكر ذلك.

إذا فهمت هذه المعاني التصويرية بشكل صحيح ، يمكنك البدء في فهم حتى مثل هذه الأفعال الفعلية التي تواجهها لأول مرة. معرفة العديد من المبادئ يلغي الحاجة إلى معرفة العديد من الحقائق.

دعونا نفكر ، ما هي الكلمات والأفكار التي تظهر أولاً بأي لغة بدائية؟ تلك الأكثر حاجة للتعبير عن أبسط الأفكار اليومية. هذا ، على سبيل المثال ، الضمائر: "أنا" ، "أنت" ، أسماء أجزاء الجسم البشري ... خذ تعبير "قدم التل". التل ليس له أرجل ، ما هي القدم ؟؟ أو التعبير "في رأس العمود". العمود ليس له رأس أو أذرع. ولكن حتى الطفل الذي يتراوح عمره بين 4 و 6 سنوات يفهم بالفعل بشكل حدسي ما هو "قدم التل" أو "رأس العمود". مفهوم "الرأس" الذي تعلمناه بشكل موثوق في مرحلة الطفولة المبكرة ، لذا فإن تعبير "المبدأ المهيمن" واضح لنا بدون أي تفسير. وإذا نظرت إلى أي لغة حديثة متطورة ، يمكنك أن ترى أن كل ذلك يعتمد على بعض الكلمات والأفكار البسيطة جدًا التي رافقت حياة المتحدثين الأصليين للساعة كل ساعة.

بالطبع ، من أولى اللغات في أي لغة هو تعيين الاتجاهات: للأمام ، للخلف ، لليمين ، لليسار. لأنه في الحياة القاسية القصوى لرجل بدائي كان من المهم جدًا التنقل في التضاريس. من هنا تأتي معاني البادئات الروسية. هنا حرف الجر الروسي "في". معناه التاريخي الأساسي هو "داخل" أو "الداخل" لشيء ما. ومن هنا البادئة "in-" والكلمات "pour-in" و "build-in" و "write-in".

بالضبط يتم تنفيذ نفس الوظيفة في أفعال الجمل للجسيم.

على سبيل المثال ، كلمة خارج تعني "خارج ، خارج" أو "نحو الخارج".

غالبًا ما يتوافق الجسيم الخارجي في الأفعال الفعلية مع البادئة الروسية "you-" ، والتي تعني أيضًا "إلى الخارج"! من غرفة أو وعاء - خارج. YOU-run تعني "الهروب من الغرفة للخارج". أنت تطير - "تطير من الغرفة."

قارن مع كيفية عمل جسيم اللغة الإنجليزية في الأفعال الفعلية:

نفد - أنت تدير. ركض مريم من لقاء لي - ماري لكم- ركض لمقابلتي.

والفرق كله هو أن البادئات تذهب قبل الفعل ، والجسيمات باللغة الإنجليزية - بعد الفعل.

انطلق - أنت تطير. طار الطائر - الطائر الذي طرت. من بعض الحاويات ، من القفص ، على سبيل المثال.

حتى الآن بهذه البساطة ، أليس كذلك؟ الآن سيكون أكثر إثارة للاهتمام.

من المهم أن نفهم أنه مع تطور اللغة ، تظهر المعاني الحرفية للكلمات تركيبات فوقية مجازية ، معاني رمزية. على سبيل المثال ، كلمة "تنورة" اليومية البسيطة لها المعنى المجازي "للمرأة". ومن هنا فإن عبارة "لا تنورة واحدة لا تفوت".

كما طورت البادئة الروسية "أنت-" معاني رمزية بمرور الوقت. واحد من هذه المعاني هو "حتى النهاية ، تماما" . إن كلمة "YOU flow" لا تعني ببساطة "التدفق". "YOU-تسرب" يعني "تسرب كامل".

ولكن هذا هو المعنى المجازي للبادئة "أنت-" - "حتى النهاية ، تمامًا"لا تزال قائمة على القيمة الأساسية لـ "out". إذا أخذنا برميلًا من الماء ولكمنا قاعه ، فسيبدأ الماء من خلال ثقب التسرب المثقوب. سوف يكون "تسرب" في اللغة الإنجليزية تسرب. هنا يتدفق ، يتدفق ، وعندما يكون بالفعل في البرميل ، نقول: الماء الذي تدفقت. الماء من البرميل تدفقت مثل ماري كنت تجري لمقابلتي. هناك وهناك البادئة "أنت-" تعني "خارج الحاوية" ، في هذه الحالة من برميل. لكن الفعل "تدفق" يعني أيضًا أنك تدفقت تمامًا. قارن مع تسرب فعل الجمل الإنجليزية. تسرب - تسرب، تسرب خارج - YOU - تسرب. البرميل فارغ لأن الماء تسرب. لأن الماء قد تسرب. من السياق ، نفهم أنها تدفقت بالكامل.

هذا هو المعنى المجازي للبادئة "أنت-" - "حتى النهاية ، تمامًا"، يتجلى بشكل أوضح في فعل مثل "أنت تجف". لا تجف فقط. إذا قالوا أن الملابس جفت أنت ، فإننا نفهم ذلك تمامًا ، الآن يمكنك ارتدائه. مقارنة مع الجمل الفعلية الفعل تجف خارج - YOU -dry. جاف - "جاف" ، يعني "أنت" أو "تمامًا". جفت السترة - السترة جافة. تماما أنت. هنا نرى بوضوح أن الجسيم الإنجليزي في معناه المجازي قد تطور بنفس الطريقة تمامًا مثل البادئة الروسية "you-" - من المعنى الحرفي "out" إلى المعنى المجازي "تمامًا".

ومع ذلك ، في أي حال من الأحوال ، يجب أن تفكر في اللغة الإنجليزية لتكون مشفرة باللغة الروسية. هذه لغات مختلفة. في الروسية ، على سبيل المثال ، المعنى "حتى النهاية ، تمامًا"يمكن أن تحمل ليس فقط البادئة "you-" ، ولكن أيضًا ، على سبيل المثال ، البادئة "for-" في كلمة "FOR-strangle" لشخص ما. لا تكتفي بـ "الاختناق". "For-" تعني "حتى النهاية ، تمامًا" . FOR-beat ، شكل FOR-fill. هنا كان نموذج طلب فارغ ، تم ملؤه. إلى النهاية. في اللغة الإنجليزية ، "ملء النموذج" سيملأ النموذج. املأ - "أكمل" أو "أكمل". خارج ، لأنه يعني "إلى النهاية ، تمامًا" ، يمكن ترجمته إلى اللغة الروسية ليس فقط بالبادئة "you-" ، ولكن أيضًا بالبادئة "for-". ملء - FOR.

والآن أكثر إثارة للاهتمام. يقال ملء النموذج بشكل رئيسي من قبل الأمريكيين. يفضل البريطانيون أن يقولوا ملء النموذج بنفس المعنى.

هنا يتوافق مع البادئة الروسية "-" مع معنى "في الداخل" ، هل تتذكر بداية المقالة؟ ب جنيه ، ب-صب ، ب-الكتابة! عندما يقول البريطانيون ملء النموذج ، فإنهم يقصدون شيئًا مثل "كتابة البيانات إلى نموذج فارغ".

تذكر ، مع ذلك ، أن البادئة "in-" بالروسية غالبًا ما تكون مساوية تمامًا لمعنى البادئة "for-" - "إلى النهاية ، تمامًا" . مسمار للفوز = مسمار للفوز: تعني كلمة "في" "داخل". ولكن في نفس الوقت "حتى النهاية"! سوف تضحك ، ولكن الشيء نفسه يحدث باللغة الإنجليزية:

Drive - في البداية "قيادة الماشية" ، في - "in-". القيادة في - حرفيا "محرك" أو مجازيا ، "محرك":

قاد توم في الظفر - توم قاد مسمار. أو فاز ZA. المعنى هو نفسه - "حتى النهاية ، تماما" .

أبقار ZA-drive = أبقار V-drive. في المماطلة.

قام توم بقيادة الأبقار - قاد توم الأبقار = قاد

وإذا كان يمكن ترجمة الجسيم إلى الروسية بالبادئة "za-" بمعنى "إلى النهاية ، تمامًا" ، ثم يملأ التعبير في النموذج: ملء - "اكمل ، املأ "+ in (=" fill- ") = FOR-fill.

هل يمكنك أن تتخيل؟ كل شيء مثل ملء! املأ النموذج - كما لو "في إكمال النموذج". فقط لا يبدو "ملء" باللغة الروسية. لكنها تبدو بريطانية.

جورج ملأ الاستمارة = ملأ جورج الاستمارة ، هذه تعابير متساوية تمامًا. لماذا من المرجح أن يقول الأمريكيون ملء النموذج ، ويقول البريطانيون بشكل شبه حصري ملء النموذج؟ حسنًا ، لماذا تحول "الإصلاح" الروسي القديم الآن إلى "بداية" ، على الرغم من أن المعنى هو نفسه تمامًا؟ لا يزال الأوكرانيون يقولون "إصلاح" مثل رجل عجوز. هذه مجرد تقاليد لمكان معين - هناك الكثير من العشوائية في تطوير اللغة. نحن في روسيا لم نعد نقول "إصلاح" ، لكن معنى هذا الفعل يسهل علينا فهمه ، لأن لدينا أيضًا البادئة "po" ، بنفس المعنى - "ابدأ العمل". على سبيل المثال: "تم تشغيل PO" - "بدأت في الذهاب" ، "PO-was on" - "بدأت في التشغيل" ، "PO-was on" - "بدأت في القيادة".

لذلك ، توصلنا إلى استنتاج مفاده أن المعنى "حتى النهاية ، تمامًا"حمل ما لا يقل عن 3 بادئات روسية - "أنت" و "for-" و "in-". في الواقع ، هناك المزيد. على سبيل المثال ، "c-": "C-eat" ليست مجرد "أكل" ، بل "تناول الطعام حتى النهاية ، تمامًا" .

بالطريقة نفسها ، في اللغة الإنجليزية ، لا يتم نقل المعنى "حتى النهاية ، تمامًا" فقط داخل الجسيمات وخارجها. لا يزال مستيقظا ، على سبيل المثال. أكل - هو. تناول الطعام - أكل C. أولئك. لإنهاء الأكل. أو الاختتام يعني عودة ZA. لف في الإنجليزية "غلاف" ، ولكن كفعل ... شيء مثل "تطبيق غلاف ، التفاف". نتذكر أن أحد معاني البادئة الروسية "for-" هو "حتى النهاية" تمامًا ، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية. Wrap + Up = FOR-return. هدية ، على سبيل المثال.

لماذا نحتاج إلى العديد من البادئات والبريطانيين - الجسيمات التي تعني نفس الشيء تقريبًا؟ البادئات الروسية ، مثل الجسيمات في أفعال الجمل ، غامضة ، لأنها قطعت شوطا طويلا في التطور التاريخي. على سبيل المثال ، البادئة "you-" و "for-" كلاهما تعني "إلى النهاية ، تمامًا" ، ولكن إذا كان في الفعل ZA-return ، فإننا نغير "for-" إلى "you-" ، فسيتم قبول الفعل الناتج "YOU-return" الروسية بطريقة مختلفة. يتعارض معنى "أنت-" هنا مع المعنى الحرفي لنفس البادئة ("out") ، يتبين "Turn down out out." يحدث الشيء نفسه باللغة الإنجليزية: يعني كل من الصعود والخروج "حتى النهاية ، تمامًا"ولكن إذا أكل في الفعل ، يتم استبدال "تناول الطعام" بالخارج ، يعني تناول الطعام بالخارج بالفعل أنك تأكل. على سبيل المثال ، تناول الطعام في الداخل ، جوهر شيء ما. أولئك. يتعارض المعنى المجازي للخارج - "حتى النهاية ، تمامًا" - مع المعنى الحرفي "خارج".

لذلك ، فقط المتحدثون الأصليون يمكنهم تكوين أفعال الجمل بمفردهم ، استنادًا إلى قيم الجسيمات ، لأنهم دائمًا ما يضعون في اعتبارهم مجموعة ضخمة من التركيبات التقليدية: يدرك الروسي أن ZA-return و YOU-return ليسا الشيء نفسه ، يفهم الإنجليزي أن أكل وتناول الطعام ليسوا نفس الشيء.

ضع في اعتبارك بشكل عام قيمة الجسيم. إن القيمة الأساسية للخروج ، والتي يجب أن تضعها في الاعتبار باستمرار هي "حالة الجزء المنفصل عن الكل". لدينا ، على سبيل المثال ، لوح شوكولاتة ، إنه كامل. قطع قطعة منه. الآن هذه القطعة فيما يتعلق ببقية البلاط معطلة. في الروسية ، عادةً ما تتوافق هذه البادئة مع البادئة "ot-" بمعنى "ot-divide / sya". على سبيل المثال:

قطع - قطع - قطع - قطع OT (قطعة من رغيف الخبز)

العمل - العمل ، العمل خارج - العمل - العمل (واجب). طالما أن واجبك كان واجبك ، فقد كان جزءًا مجازًا منك ، وأنت واجبك واحد. إذا كنت تعمل في الوقت الإضافي ، فعندئذ ، كنت تعمل ، كما كنت ، مدفوعًا بنفسك من قبل OT ، لم يعد الدين جزءًا منك ، أي إنها الآن ، كما كانت ، "في حالة جزء منفصل عن الكل" ، مثل قطعة الشوكولاتة المكسورة من البلاط.

ضع - ضع ، أجل - اجتماع (OT). الاجتماع ليس الآن أمام أنفك ؛ فهو لا يشكل مجازًا معك. أنت وضعته OT (كما لو كان إلى الجانب) والآن يتم فصله عنك. مثل قطعة الشوكولاتة التي كسرت العارضة.

في المقالات التالية سأحاول أن أتطرق إلى كل من الجسيمات بمزيد من التفصيل من أجل فحص أعمق لمعانيها التصويرية والمجازية. ولكن ، على الأرجح ، لن يتم نشرها في الطباعة ، ولكن كفيديو. أولئك الذين يرغبون في العثور بسهولة على مدونة الفيديو الخاصة بي - فيما يتعلق بالحجر الصحي ، أخيرًا ، سيكون هناك وقت لصياغة وكتابة ما مضى من الوقت. اشترك فيها ، لن أخذلك!
تابع: habr.com/en/post/496190
صورة

All Articles