توطين الألعاب المستقلة: هل اللعبة تستحق الشمعة؟



بعد المقابلة مع استوديو Duck Rockets المستقل ، فكرنا في Alconost: كيف يقرر المطورون المستقلون توطين ألعابهم؟ الترجمة هي إحدى الطرق لزيادة جمهور اللاعبين ، والحصول على المزيد من التنزيلات والربح. ولكن هل تسترد الألعاب المستقلة دائمًا تكاليف التوطين؟

لقد أطلقنا صرخة بين المطورين المستقلين المألوفين ونتيجة لذلك تلقينا إجابات من 4 فرق تتراوح في الحجم من شخص واحد إلى 10-12 شخصًا. يصنع استوديوان ألعابًا للجوّال ، واستوديوًا ثالثًا ومطورًا فرديًا واحدًا - ألعاب الكمبيوتر.

تعرف على أبطال هذا المقال:

ألعاب Ink Stains - استوديو مستقل في St. المشروع الأول للفريق هو مطلق النار للكمبيوتر 12 أفضل من 6 ، والذي صنعه ثلاثة أشخاص. اللعبة التالية في الاستوديو هي Stoneshard ، وهي لعبة تقمص أدوار محترفة بدورها تدور حول مغامرات مرتزقة من القرون الوسطى ، والتي كان على عملها توسيع الفريق ليشمل 6 أشخاص. أطلقت Stoneshard

مؤخرًا خدمة Steam Early Access. من المثير للاهتمام ، في عام 2018 ، أجرت Ink Stains Games حملة Kickstarter ناجحة لـ Stoneshard ، حيث جمعت أكثر من 100 ألف دولار - ثلاثة أضعاف المبلغ المطلوب.

Duck Rockets هو استوديو مستقل من تشيليابينسك. في عام 2017 ، قاموا بإطلاق لعبة Bon Voyage للجوال وتوطينها في 8 لغات. تحدثنا عن هذا في مقال مقابلة .

Bon Voyage هي لعبة عارضة ثلاثية في الصف متاحة على Android ، في الشبكات الاجتماعية VKontakte ، Facebook ، Odnoklassniki ، وكذلك في المتاجر المحلية لإيران واليابان.

Mountains هو استوديو أسترالي أسسه Ken Wong ، المصمم الرئيسي للعبة الألغاز الشهيرة Monument Valley. كان أول عمل للاستوديو لعبة فلورنسا للجوّال ، والتي تم إصدارها على Google Play و App Store في 2018 بواسطة عيد الحب ، وفي 13 فبراير 2020 ، ظهرت اللعبة على Steam و Nintendo Switch.

فلورنسا هي قصة حب تفاعلية يتم سردها في شكل رسوم هزلية في نوع "الحياة اليومية" مع الألعاب المصغرة ، ويتم تذكرها لعرضها غير المصمم وتصميمها اللطيف والموسيقى التصويرية الممتعة. حصلت اللعبة على العديد من الجوائز في ترشيح "أفضل لعبة جوال" من جوائز اللعبة ، جوائز GDC ، BAFTA ، وأصبحت أيضًا الفائز بجائزة Apple Design Award 2018.

ألكسندر جودوين خوروشافين هو مطور غير عادي إلى حد ما. يقوم بشكل أساسي بجميع مشاريعه بمفرده ، بدءًا من الفكرة وانتهاءً بتثبيت مقطورات الإصدار. في نفس الوقت ، ألكسندر من العصاميين واكتسب جميع المهارات في النمذجة والفن والموسيقى وتفاصيل المحركات على الإنترنت.

خلف المطور الفردي الشاب لعبتان للجوال على Google Play لم تتم ملاحظتهما ، وثلاث ألعاب على Steam: Algotica و Mechanism و Selfloss (من المقرر إطلاق الإصدار في ربيع 2020). Selfloss هي مغامرة حزينة عن رجل عجوز لطيف وموظفيه السحريين في محيط خيالي لروسيا القديمة وأيسلندا.

ألكسندر من محبي حرفته ، وفي بعض الأحيان يطور الألعاب لأيام متتالية. كما أنه يدرس في كلية الدراسات العليا ويدرس دورات Unity و Unreal Engine في جامعة ITMO.

لماذا قررت توطين ألعابك؟


ألعاب Ink Stains: لا يعرف جميع اللاعبين اللغة الإنجليزية ، ووجود لغتهم الأصلية في قائمة الألعاب المدعومة يعد حجة كبيرة لصالح الشراء. إذا كان من الممكن ترجمة اللعبة ، فيجب استخدامها ، فهي تؤثر بشكل مباشر على المبيعات.

بالمناسبة ، تحتاج إلى ترجمة كل النص الموجود على الصفحة بشكل عام - بما في ذلك خطة تطوير اللعبة ، ونص لوحة الوصول المبكر ووصف حزمة Supporter (إن وجدت). لقد ترجمنا صفحة Steam إلى اللغات التي نترجم إليها. لا يمكننا مشاركة الأرقام الدقيقة ، ولكن هناك تأثير - التحويل إلى قوائم الرغبات وعمليات الشراء في هذه المناطق أعلى بشكل ملحوظ من المتوسط.

لقد وقعنا حادثة مع لاعبين صينيين: ترجمنا الوصف الرئيسي إلى الصينية ، لكننا نسينا لوحة RD وخطة التطوير. لذلك ، اعتقد الكثيرون أنهم كانوا يشترون لعبة مكتملة أو شبه مكتملة (ولدينا ، في الواقع ، نسخة تجريبية مفتوحة) وكتبنا الكثير من المراجعات السلبية ، ولم يدركوا أن هذا هو الوصول المبكر. أو اشتروا حزمة Supporter Pack ، معتقدين أن هذا هو محتوى DLC كامل. بعد إعادة تفسير كل هذا على عجل ، انخفض تدفق المراجعات السيئة بشكل ملحوظ.

ألكسندر: لا يعرف الكثير من المطورين (أو ينسون) أن Steam لا تعرض هذه اللعبة أو تلك إلا في البلدان التي يتم ترجمة صفحة اللعبة بها. لذا ، على الأقل ، لفترة طويلة جدًا. لذلك ، تعد ترجمة صفحة اللعبة واللعبة نفسها إلى لغات مختلفة طريقة سريعة لعرضها على المزيد من الأشخاص.

Duck Rockets: قررنا الترجمة إلى لغات أخرى غير الإنجليزية لسبب واحد بسيط. تم التخطيط لإصدار أول نسخة غير روسية على Facebook ، ولا تسمح لك هذه المنصة بإجراء عمليات إطلاق خفيفة حسب البلد أو الفلتر في أي الدول يرى اللاعبون التطبيق. لذلك ، كان علينا إغلاق الحد الأدنى الأساسي للجمهور الأوروبي على الأقل.

من خلال من تترجم وكيف تختار لغات التوطين؟


يمكن ترجمته من خلال استوديوهات التوطين والمترجمين المستقلين وحتى بمساعدة ترجمات المعجبين (التعهيد الجماعي). من الواضح أن مستوى جودة ترجمات المعجبين لا يمكن التنبؤ به تمامًا ، ولكن بالنسبة للألعاب المستقلة مع مجتمع المعجبين ، فهذا خيار عملي. ويمكن "تمشيط" جودة ترجمة التعهيد الجماعي بمساعدة اختبار التحرير والتعريب . استخدمت

الجبال المترجمة من خلال استوديو التعريب ، و Duck Rockets من خلال خدمة الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت Nitro و Alexander Khoroshavin و Ink Stains Games نهجًا مشتركًا: استوديوهات التوطين والمترجمين المستقلين وترجمات المعجبين.

ألعاب بقع الحبر:12 أفضل من 6 ترجمت باستخدام استوديو توطين كبير. بالنسبة إلى Stoneshard ، بحثوا عن مترجمين بشكل فردي - معظمهم أتوا إلينا بأنفسهم ، حيث كانوا مهتمين بالمشروع.
قام أحد المعجبين بتوطين اللغة البولندية: ذهبنا لمقابلته ، ومنحنا الوصول إلى جميع الوثائق ذات الصلة ، ثم أدرجنا الترجمة في اللعبة.

ألكسندر: في كثير من الأحيان يساعد المتحدثون الأصليون أنفسهم. لذا ساعدني مدير مدرسة عادية من بكين ببساطة في ترجمة الغوتيكا إلى الصينية - مجانًا. كتب سام بالبريد واقترح. استخدمت أيضًا خدمات استوديو التوطين في حالة الآلية ، وترجموا إلى اللغة الصينية وقاموا بتصحيح لغتي الإنجليزية والألمانية (قام صديق بترجمتي إلى الألمانية).

كيف تختار لغات التوطين؟


كمية اللغات المختارة تتأثر حتمًا بمقدار النص في اللعبة. لذا ، في Stoneshard (ألعاب Ink Stains) في هذه المرحلة ، 40 ألف كلمة ، في Bon Voyage (Duck Rockets) - حوالي 5000 كلمة ، وفي ألعاب فلورنسا (الجبال) وألكسندر خوروشافين ، هناك نص قليل. على سبيل المثال ، في Algotik لا يزيد عن 1000 كلمة.


* اللغات الأخرى التي تم فيها توطين الجبال في فلورنسا: العربية ، الفيتنامية ، الهولندية ، اليونانية ، الدنماركية ، الإندونيسية ، الملايو ، النرويجية ، التايلاندية ، الفنلندية ، الهندية ، السويدية

ألعاب بقع الحبر:لا يزال Stoneshard متاحًا بخمس لغات (إحداها روسية ، والآخر ترجمة من المعجبين) ، في حين تم إصدار لعبتنا السابقة بست لغات. إنه فقط في Stoneshard ، حتى في المرحلة المبكرة الحالية من التطور ، بدون قصة ، أكثر من 40 ألف كلمة. 12 أفضل من 6 - أقل 3 مرات تقريبًا ، حوالي 15 ألفًا. لذا في حالة Stoneshard ، لم يكن لدى جميع اللغات موارد كافية.

لا يقتصر الأمر على المال فقط - فكل لغة محلية تقريبًا من أجل جودة أفضل يجب أن تتم مراقبتها عن كثب ، وكلما زاد عدد اللغات ، زاد الوقت الذي تستغرقه. مجمع اللعب ، هناك العديد من الميكانيكا ، لذلك عليك توضيح الكثير من الفروق الدقيقة. لدى المترجمين الكثير من الأسئلة حول الإعداد ، والترجمة الصحيحة لبعض مفاهيم العالم. إذا كانت هناك أي مراجع ، يجب عليك شرحها أيضًا ، بحيث يمكن تكييفها بطريقة أو بأخرى مع لغة أخرى.

تعليق Alconost: الصعوبات التي يصفها فريق Ink Stains Games هي مثال حي على حقيقة أنه بالنسبة للمشاريع الكبيرة تحتاج إلى قاموس مصطلحات حيث يمكنك إدخال المصطلحات والأسماء والمواقع الأساسية من اللعبة وشرح جوهرها. عادة ، يساعد فريق الأقلمة لدينا على إنشاء مسرد مصطلحات لمشروع.

إن المنصة التي يتم تنظيم جميع أعمال الترجمة عليها مهمة أيضًا. يعد اختيار النظام الأساسي الصحيح هو المفتاح لإجراء مناقشة سهلة ومنتجة ، ويتم حل جميع المشكلات بسرعة. وهنا ، بالمناسبة ، هي المنصات التي نعمل معها في أغلب الأحيان.

الجبال: مثل وادي النصب ، لا تحتوي فلورنسا على نصوص كثيرة. في تجربتي مع Monument Valley ، تعد ترجمة لعبة تحتوي على كمية صغيرة من النص مهمة رخيصة إلى حد ما. لذلك بدأنا بأكثر اللغات شيوعًا: الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية والكورية والصينية (المبسطة والتقليدية) واليابانية والبولندية والبرتغالية والروسية. هذه القائمة موصى بها من قبل ناشرنا Annapurna. في التحديثات اللاحقة ، قررنا إضافة لغات إضافية (ملاحظة: في المجموع تدعم فلورنسا 23 لغة).

Duck Rockets: قمنا أولاً بترجمة Bon Voyage إلى اللغات الأوروبية الرئيسية: نراهن على أنها ستكون "مربحة". نشأت اليابانية والعربية عن طريق الصدفة ، كانت هذه التجارب. لقد حاولنا أيضًا ترجمة صفحة التطبيق إلى لغات أخرى ، وبما أن هناك اهتمامًا من تركيا وإيطاليا ، فقد قمنا بترجمة اللعبة بأكملها بهذه اللغات.

أيهما أفضل: هل التوطين بالعديد من اللغات أم تقتصر على أفضل 5 لغات شائعة؟


ألعاب Ink Stains: في المستقبل ، نخطط لإضافة تعريب إلى الإسبانية والفرنسية والإيطالية والكورية واليابانية. ربما سيتم ربط المزيد من تعريب المعجبين.

نختار لغات للتوطين من خلال مبدأ الانتشار في Steam للاعبين من بلدان محددة ، وعلى أساس البيانات في مناطق مختلفة من لعبتنا على وجه التحديد.


ما هي اللغات التي يتحدث بها مستخدمو Steam (بيانات فبراير 2020)

ألكسندر: إذا رأيت أن اللعبة أصبحت شائعة ، فعندئذ بالطبع سأحاول ترجمتها إلى جميع اللغات المتاحة على Steam.

صواريخ البطة:لدينا خطط لتوسيع قائمة اللغات التي يتم فيها ترجمة Bon Voyage ، ولكنها تعتمد كثيرًا على الجمهور. إذا كان لدينا 1000 عملية تثبيت في اليوم من بلد واحد ، فسيكون من المنطقي التوطين باللغة التالية.

إذا كانت ميزانيتك تسمح بذلك ، يجب عليك تغطية المزيد من اللغات. لأن الجميع يعتقد أنه من الضروري الترجمة إلى اللغات الأكثر شعبية ، ونتيجة لذلك ، فإن المنافسة بين الألعاب بهذه اللغات عالية.

بالطبع ، نحتاج إلى الدفع للمستخدمين في هذه البلدان (حيث يتحدثون لغات شائعة). يتم جلب معظم الإيرادات لنا من قبل المستخدمين الذين يتحدثون الإنجليزية والألمانية. ومع ذلك ، هناك أيضًا نوع من الدخل من المتاجر الصغيرة ، لا ينبغي خصمها ، خاصة بالنظر إلى أنها تزيد من عدد التنزيلات وبعض المؤشرات الأخرى.

الجبال: نود الوصول إلى أكبر عدد ممكن من اللاعبين ، ومع ذلك ، كما هو الحال مع أي قرارات ، يجب أن نوازن بين رغبتنا في توسيع جمهورنا مع النفقات.

عملية التعريب والنتائج


بالنسبة للأقلمة ، لا يكفي نقل نص اللعبة إلى تنسيق جدول وترجمته ولصقه مرة أخرى في اللعبة. قد يتبين أن بنية اللعبة تتطلب تعديلات جادة لبعض اللغات. لحسن الحظ ، يعرف العديد من المطورين بالفعل أن التحضير للأقلمة أفضل بالفعل في مرحلة التطوير.

ألعاب بقع الحبر:أخذنا في الاعتبار الحاجة إلى التوطين المستقبلي في البداية عندما قمنا بتصميم البنية التحتية للعبة ، لذلك تم بذل جهد كبير لتحسين طريقة تخزين النص. تمامًا يتم تحميل جميع النصوص داخل اللعبة إلى ملفات نصية خاصة ، حيث يتم سحبها من قبل اللعبة دون الحاجة إلى إنشائها مرة أخرى أو إجراء أي تغييرات من جانبنا. المترجم حر في تحرير النص وإدراجه بشكل مستقل في اللعبة دون مساعدتنا. كان مناسبًا لكل من المطور والمترجم.

تعليق Alconost:يعد العمل مع النص بتنسيق جدول خيارًا ممكنًا ، ولكن في رأينا ، في حالة المشاريع الكبيرة - مثل Stoneshard - من الأنسب العمل في أنظمة إدارة التوطين التي تسمح لك بتخزين النصوص المترجمة ، والتواصل مع فريق من المترجمين ، وإعطاء السياق مباشرة في النص. لتوطين التطبيق ، يفضل العملاء العمل معنا في Crowdin ، لمشاريع GitHub - في GitLocalize .

Duck Rockets: لم يكن علينا تغيير أي شيء للترجمة إلى اللغات الأوروبية. عندما يتعلق الأمر باليابانية ، كان علي أن العبث قليلاً للتعامل مع عرض الشخصيات ومواضع النص في اللعبة.

عند التوطين باللغة الفارسية ، كان علي أن أقوم ببعض العمل بحيث يتم عرض النص بشكل طبيعي من اليمين إلى اليسار. من المثير للاهتمام: في اللغة الفارسية ، تحتوي الأرقام العربية على شخصيات خاصة بها ، لذلك كان علينا أيضًا أن نلف جميع شاشات الأرقام بطريقة يتم فيها استبدال الأرقام المعتادة بأرقام فارسية.

الجبال: كان علينا العثور على جميع التسميات التوضيحية في الرسوم التوضيحية بحيث يقوم الرسام بإعادة رسمها بإضافة النصوص المترجمة إلى كل نسخة مترجمة.

في عملية التوطين ، هل كان عليك إعادة شيء ما ، وتغييره في اللعبة؟


ألعاب الحبر البقع: نعم ، كل لغة لها مشاكلها الخاصة. بالنسبة للروسية والألمانية ، كان علينا أن نجعل من الممكن تحديد نوع الكلمات وسحب الأشكال الصحيحة من الصفات حتى يعمل مولد أسماء الأشياء والأبراج المحصنة بشكل مناسب في هذه اللغات.

قدم الصينيون الكثير من المشاكل. في نفس مولد اسم الزنزانة ، اضطررت إلى تغيير الخوارزمية قليلاً: صفات المبادلة والأسماء. من أجل النقل الصحيح ، كان علي إعادة كتابة محلل النص - بالصينية ، كما تعلم ، لا توجد مسافات تعمل بها الواصلات في اللغات الأخرى. كان علي أيضًا إضافة دعم لعلامات الترقيم الصينية للسجل ، لأنها خاصة أيضًا. بالإضافة إلى ذلك ، العبث مع إعدادات الخط - يتم تقطيعه في اللعبة ، وهذا جعل العديد من الشخصيات غير قابلة للقراءة.

Alconost Comment: بعض خطوط اللعبة لا تحتوي على رموزًا لجميع اللغات. اتضح أنه بالنسبة لإصدارات لغات معينة ، سيكون عليك تحديد خطوط أخرى. لأنه إذا لم تفعل ذلك ، فستظهر مجموعة من الأحرف مثل instead بدلاً من النص. كيفية التحقق من ذلك مقدما؟ هناك العديد من أدوات التوطين الزائفة الرائعة على الإنترنت. تحاكي هذه الأدوات واجهة لغة أجنبية ، بما في ذلك تغيير طول النص و "فحص" الترميز. في الأساس ، يتم تشغيل برنامج نصي يحاكي اللغة الهدف وينتج بنية ، والتي يتم التحقق منها بعد ذلك أثناء الاختبار.

ألكساندر: لا ، ألعابي لها تصنيف عمر منخفض إلى حد ما ، ليس لديهم هياكل عظمية (الهياكل العظمية ممنوعة تمامًا في الصين) ، لذلك لم يكن لدي أي "ثقافة".

صواريخ البطة:كانت هناك حالة واحدة فقط: حدث الكرنفال البرازيلي في اللعبة ، وكان من المرجح أن تكون البطلة عارية من ملابسها. طلب منها ناشر إيراني أن يرتدي ملابسها ، وأعدنا رسمها.

هل ساهم التوطين وما هي اللغات التي كانت الأكثر ربحية؟


وصفت جميع الاستوديوهات الصينية بأنها اللغة الأكثر نجاحًا وربحية. في Duck Rockets ، اللعبة ليست مترجمة إلى الصينية: بالنسبة لألعاب الهاتف المحمول ، يكون الوضع أكثر تعقيدًا إلى حد ما ، لأنه بدون التعاون مع ناشر صيني ، لا يمكن إصدار لعبة في الصين.

ألعاب الحبر البقع: نعم ، تم دفع جميع التعريب. كما أظهرت الممارسة ، كانت حصة المشتريات في تلك البلدان التي تتوفر اللعبة باللغات أعلى من المعتاد. أظهر الصينيون أنفسهم جيدًا بشكل خاص - حيث كانت حصة اللاعبين الصينيين تعادل حصص الولايات المتحدة وأوروبا الشرقية.

ألكسندر: نعم ، بالتأكيد. تقع معظم المشتريات في السوق الآسيوية ، وخاصة الصين. تأكد من إجراء التوطين الصيني (بالصينية المبسطة والتقليدية). هذه بديهية.

صواريخ البطة:لدينا أكثر الدول دفعًا - الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة. تعد ألمانيا أيضًا جزءًا لائقًا من الدخل. لم يكن هناك شيء لم تؤت أكله على الإطلاق. تغطي الإيرادات من اللعبة التطور ، ولا تزال للتجارب الصغيرة مع الترجمة إلى لغات جديدة.

بالطبع ، كان لدينا أمل في أن نترجم إلى لغة أخرى - ونحقق نموًا كبيرًا للجمهور في البلد. ولكن في حقائق السوق الحالية ، لا يمكن إلا أن يحلم بها. في الواقع ، رأينا زيادة ملحوظة في مشاركة ولاء الجمهور ، وهو أمر مهم جدًا أيضًا ، لذا كان التعريب يستحق ذلك على أي حال.

الجبال: نصف مبيعات فلورنسا من الصين. لدينا عدد من اللاعبين يتحدثون الصينية المبسطة أكثر من الإنجليزية.
ساهم التعريب. في بعض الأماكن ، أخبرنا اللاعبون بكيفية تحسين الترجمة ، ولكن كان من المتوقع وجود الخشونة والقصور الدقيق في الترجمة. قمنا بتصحيح الترجمات في التحديث التالي.

تعليق Alconost: يعد جمع تعليقات المستخدمين على الإصدارات المترجمة ممارسة رائعة. يساعد ذلك على تصحيح العيوب في الوقت المناسب - على سبيل المثال ، إرسال نص مترجم إلى التدقيق اللغوي. أو افهم أن الفنان الحالي لا يترجم بشكل جيد للغاية. كما يلاحظ عملاؤنا ، "عندما لا يقول المستخدمون أي شيء عن جودة ترجمة ألعابنا ، فإننا نفرح: هذا يعني أن كل شيء على ما يرام مع الترجمة."

قرصنة الحياة والاستنتاجات


ما الذي يمكنك أن تنصحه للمطورين الآخرين لجعل الأقلمة أكثر كفاءة (أرخص وأسرع وما إلى ذلك)؟ هل لديك أي اختراق في الحياة؟

ألعاب Ink Stains: بادئ ذي بدء ، ابحث عن المترجمين الذين يحبون اللعبة بمفردهم والذين سيكونون مهتمين بالعمل عليها. أفضل مترجم هو من يفهم اللعبة وكيف تعمل.

ألكسندر: ألتزم بمبدأ أنه في الألعاب يجب أن يكون هناك أقل قدر ممكن من النص ، ولكن كل هذا يتوقف على المشروع. إذا كانت لديك مغامرة ، فإن تصغير النص أمر حقيقي تمامًا. تذكر بالداخل - لا توجد كلمات على الإطلاق ، باستثناء الكلمات من القائمة ، وما أصبحت النتيجة. في ألعابي ، هناك القليل من النص ، وهذا يبسط مهمة الأقلمة.

لكنني لا أنكر أن هناك أنواعًا مهمة جدًا لوجود نصوص مكتوبة ضخمة وعالية الجودة. إذا كان لديك لعبة تقمص أدوار تحتوي على مجموعة من النصوص ، فعندئذ يمكنك إضفاء الطابع المثالي على لغتك القياسية إلى أقصى حد ، بحيث لا تبالغ في وقت لاحق في الترجمة الإضافية للجمل الجديدة.

إذا كانت لعبتك شائعة ، وقمت بالفعل بالترجمة إلى جميع "لغات اللعب" الرئيسية ، فعلى الأرجح ستتم كتابتك من قبل لاعبين من دول معينة مع طلب لإضافة توطين لغتهم غير الشعبية. إذا كانت هناك مثل هذه الطلبات ، فلماذا لا. في تطوير اللعبة ، خاصة في المجال المستقل ، لا يهم ربحية الحل بقدر ما يهم ، ولكن صورته - يبدو لي أن هذا العنصر غالبًا ما يتم نسيانه.

Duck Rockets: إذا كنت بحاجة إلى ترجمة النصوص الصغيرة بسرعة ، خاصةً إلى 6-7 لغات أو أكثر في وقت واحد ، فمن الأنسب الترجمة إلىخدمة نيترو عبر الإنترنت .

يمكنك العثور على ناشرين للمتاجر المحلية ، وعادة ما يأخذون التوطين على أنفسهم. هكذا كان الأمر مع الناشرين اليابانيين والإيرانيين.

ربما يكون أفضل اختراق في حياتنا هو ترجمة الصفحة بلغات أخرى كطريقة لاختبار اهتمام الجمهور. إذا قام شخص بزيارة صفحة اللعبة ورأى لقطات شاشة باللغة الإنجليزية ، فهو غير مهتم ، ومعدل التحويل صغير. وعندما تقوم بترجمة مقاطع الفيديو ولقطات الشاشة ، يرتفع التحويل على الفور.

في كثير من الأحيان في الأسواق الصغيرة ، هناك عدد قليل من الألعاب المثيرة للاهتمام (وكذلك التطبيقات بشكل عام) بلغتهم الأصلية. لذلك ، هناك منافسة أقل ، مما يعني أنه من الأسهل كسب جمهور وكسب بعض المال.

لقد ذهبنا من بون فوياج إلى الجانبين الإيراني والياباني. في حالة اليابانيين ، لم تكن النتيجة مؤثرة للغاية ، لكنها جلبت بعض المال. لكن اللاعبين الإيرانيين أحبوا لعبتنا كثيرًا ، وتبين أنهم أكثر اللاعبين نشاطًا. تختلف الألعاب ، ولا تعرف أبدًا كيف يقبل جمهور بلد معين لعبتك. من الضروري التجربة.

تعليق Alconost: على أي حال ، يجب أن تدعم اللعبة لغات EFIGS (الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية) ، وإلا سيشتكي اللاعبون بنسبة 100 ٪. حدث ذلك أن اللاعبين ينتظرون هذه المجموعة من اللغات بشكل افتراضي. ولكن مع اللغات والأسواق الأخرى ، يمكنك تجربة ترجمة الوصف إلى Google Play / App Store (بدون توطين اللعبة نفسها) ، هذه إستراتيجية جيدة.

: - ?


ألعاب Ink Stains: إذا كان بإمكانك توطين اللعبة ، فيجب عليك استخدامها - هذه هي الطريقة الأكثر فاعلية لزيادة مدى وصول لعبتك. ليس من المنطقي على الإطلاق الاستمرار في Steam حصريًا مع اللغة الروسية. مجموعة جنتلمان - الإنجليزية والروسية والصينية.

إذا كان هناك أي إحصائيات إقليمية لمجتمعك ، يجب عليك استخدامها. على سبيل المثال ، لقد استرشدنا بإحصاءات بلدان مؤيدينا مع Kickstarter - كانت هذه طريقة جيدة لتقييم أولوية اللغات المختلفة تقريبًا.

Duck Rockets: إذا تم إنشاء اللعبة ليس فقط كهواية ، ولكن بهدف جذب جمهور واسع وكفرصة لكسب شيء مفضل ، فهذا يستحق ذلك. لا يزال الجمهور الناطق باللغة الروسية لا يحب الدفع حقًا ، لذلك تحتاج إلى فتح طريقك إلى بلدان أخرى.

إذا كانت اللعبة لا تحتوي على الكثير من النصوص ، أعتقد أنها تستحق بالتأكيد تجربة الجانب المحلي. يريد الجميع النجاح على Google Play و App Store ، ولكن قلة من الناس يفكرون في المنصات الصغيرة.

ألكسندر: توطين اللعبة باللغة الصينية يحتاج إلى 100٪ - أضف اللغات المتبقية تدريجيًا وفقًا للربحية.

الجبال: ما عليك سوى وضع التوطين في بنية اللعبة منذ البداية. وشيء آخر: لن أخرج لعبة أبدًا بدون النسختين الإنجليزية والصينية على الأقل ، لأن السوق الصيني كبير جدًا.

هناك القليل جدًا من النص في ألعابنا ، مما يجعل التعريب رخيصًا وسهلاً. بالنسبة للألعاب التي تحتوي على عشرات الآلاف من الكلمات ، مثل ألعاب RPG ، تصبح الأمور أكثر تعقيدًا. ولكن أعتقد أنه حتى المطورين المستقلين يحتاجون إلى وضع إمكانية التوطين في أي لعبة حتى يسهلوا هذه المهمة لأنفسهم في المستقبل. تنفيذ التوطين في بنية اللعبة في المراحل اللاحقة أكثر صعوبة.

شكرا جزيلا للمطورين المستقلين الموهوبين الذين وافقوا على التحدث معنا وتبادلوا تجربتهم!

قم بتوطين ألعابك ، أيها الأصدقاء - بعد كل شيء ، كما أظهرت الممارسة ، هذا لا يعني دائمًا ارتفاع التكاليف ، ولا يعد التدفق الإضافي للاعبين غير ضروري على الإطلاق :)

حول المؤلف

تم كتابة المقالة في Alconost .

Alconost يموضع الألعاب ، التطبيقاتوالمواقع بـ 70 لغة. مترجمون أصليون ، اختبار لغوي ، منصة سحابية مع واجهة برمجة تطبيقات ، تعريب مستمر ، مدراء مشاريع 24/7 ، أي تنسيق لموارد السلسلة.

ننشئ أيضًا مقاطع فيديو إعلانية وتدريبية - للمواقع التي تبيع ، والصور ، والإعلانات ، والتدريب ، والتشويش ، والمطردون ، والمقطورات لـ Google Play و App Store.

All Articles