قواعد التوطين للمطورين



أولاً ، ولكن بعد ذلك نفكر - أو العكس؟   يخبرك Alconost بميزات التوطين التي يجب مراعاتها في مرحلة تطوير اللعبة.

كتبنا هذه المقالة كإجابة على الأسئلة المتكررة للمطورين: "ما هو الخطأ في لعبتي؟ لماذا الترجمة ليست كافية؟ كيف تصلحها؟"

بدءًا من تطوير اللعبة ، يحاول الكثيرون توفير الموارد على كل شيء - وهذا فعال حتى إذا كنت لا تخطط لتطوير عقلك مع مرور الوقت.

لكن معظم المطورين بعد وقت قصير من إطلاق اللعبة في السوق المحلية يبدأون في التفكير في كيفية جذب المزيد من اللاعبين من دول أخرى. وهناك حاجة للتوطين.

أولاً ، دعنا نتعامل مع المصطلحات. توطين اللعبة- يعني تكييفها مع اللغة المحددة (معيار اللغة أو البلد أو المنطقة) ، وترجمة الواجهة إلى اللغة الهدف وإجراء تعديلات على العوامل الثقافية والدينية والسياسية.

مقال مكتوب في Alconost

يجب التأكيد هنا على أن الأقلمة تعني ترجمة مكيّنة للواجهة ، ولكن ليس تغييرًا في عناصرها.

على سبيل المثال ، إذا كانت هناك لعبة مترجمة إلى الألمانية ، هناك نكات عن شخصية من الفولكلور الإنجليزي ، فعندما تتم ترجمتها ، يتم استبدال النكتة بأخرى مفهومة في ألمانيا. ولكن إذا كان النص باللغة الألمانية لا يتناسب مع الواجهة ، فإن حل هذه المشكلة يتجاوز التوطين.

مثال آخر على التوطين هو ترجمة النص بالأرقام. في بعض معايير اللغة ، مثل en-US (الإنجليزية الأمريكية) ، تحتاج الأرقام أحيانًا إلى كتابتها بالكلمات بدلاً من الأرقام. في اللغات الأخرى ، يجب أن تتوافق الأرقام مع أشكال معينة من الأسماء المفردة والجمع. على سبيل المثال ، في روسيا ، هناك خيارات أكثر بكثير من واحد وأكثر من واحد ، وهو ما تستحقه اللغة الإنجليزية. وفي اليابانية والصينية لا توجد صيغ الجمع على الإطلاق. حسنًا ، إذا تم إصلاح الأرقام والنصوص في اللعبة كصور ثابتة ، فلن تكون ترجمة النص ببساطة كافية.

هذان المثالان مع الفكاهة والأرقام ليست سوى غيض من فيض: هناك العديد من قضايا عدم التوطين الأخرى التي قد تنشأ أثناء الترجمة. تسمى أحيانًا أخطاء التوطين الزائف أو التدويل.

بشكل عام، المهام الفنية التي تسبق توطين تتعلق تدويل (باختصار - "I18N"). هذه ، كقاعدة عامة ، مشاكل فنية كان يمكن تجنبها ، وقد يتطلب تصحيحها جهودًا من المطورين.

لتوقع مثل هذه الأخطاء ، قررنا في Alconost إنشاء قائمة بالقواعد. إذا اتبعتهم منذ بداية التطوير ، فأنت بهدوء وبدون جهود غير ضرورية تعد اللعبة للتوطين.

1. حدد لغات الترجمة مقدما


يمكن القول أنه من المستحيل توقع جميع لغات الترجمة الممكنة قبل إطلاق اللعبة بالفعل. هذا صحيح جزئيًا: أولاً تختبر جمهورك على نسخة غير مترجمة ، ثم توسع نطاق وصولك مع الأقلمة. لكن هذه القاعدة ليست عالمية.

بادئ ذي بدء ، يمكن أن يكون هناك الكثير من المحرمات الثقافية والإقليمية في اللعبة التي بدون توطينها ، من المستحيل جذب جمهور في هذه المنطقة ، بغض النظر عن مدى إثارة اللعبة.

السؤال الذي يطرح نفسه: أفضل طريقة لاختيار اللغات الواعدة قبل بدء العمل في اللعبة؟

  • تحليل مشاريع توطين المنافسين. عادة ، إذا كانت اللعبة المنافسة شائعة في سوق معين ، فإن منتجك المحلي لديه فرصة أفضل للنجاح.
  • . , - -, , , , Streets of Rogue, , . . , . -, .
  • , . , « ».

على أي حال ، تذكر القاعدة رقم 0: يجب أن تكون اللغة الإنجليزية ، قدر الإمكان ، المصدر.

ومع ذلك ، نوصي بالبدء من اليوم الأول لتطوير لعبة مع التركيز على لغتين على الأقل. هاتان اللغتان هما "الافتراضي" على الأرجح - الإنجليزية والروسية. في هذا السيناريو ، سيكون لديك العديد من المزايا. أولاً ، يمكن ترجمة اللعبة إلى لغات أخرى بالفعل من اللغة الإنجليزية ، بطريقة متسقة وموحدة. ثانيًا ، عند إدراك ثنائية اللغة في اللعبة من اليوم الأول ، سوف تتعثر تلقائيًا في مآزق التحضير للتوطين. ولن يكون الانتقال إلى إصدارات 20 لغة أمرًا صعبًا.

2. إعداد واجهة للغات الممكنة


نوصي عادةً بإنشاء عناصر واجهة "بهامش صغير" بحيث يكون حجمها أكبر بنسبة 30٪ على الأقل مما هو مطلوب للنص المصدر. هذا ينطبق بشكل خاص على الخطوط القصيرة ، مثل عناصر القائمة.

لكن لدينا فكرة أخرى ، أفضل. إذا بدأت بالقاعدة رقم 1 وقمت بالفعل بتجميع قائمة باللغات ، فقم بتطوير واجهة لأكثر معايير اللغة تعقيدًا (الأكثر ضخامة للتوطين).

لفهم ، ستكون النصوص باللغة الألمانية في المتوسط ​​أطول بنسبة 30 ٪ من اللغة الإنجليزية ، بالروسية والعربية - حوالي 10 ٪ أطول. لكن شخصيات الكتابة الصينية التقليدية تحتل مساحة أقل بنسبة 30٪ من النص الإنجليزي.

3. لا تقم بتضمين السلاسل النصية في التعليمات البرمجية


لا يمكن ترجمة الخطوط التي لا يمكن استردادها من التعليمات البرمجية. تذكر أنه يجب تحرير السلاسل المترجمة بدون تعديل الكود.

نصيحة مهمة أخرى: حاول ألا تؤلف النصوص من كلمات مفردة أو أجزاء. تمت مشاركة مثال جيد لمثل هذا الخطأ على نظام StackExchange الأساسي بواسطة مطور Google :

String currency = Locale :: getCurrencyString () + money.toString ()؛ // يعطي "$ 123"

في هذا المثال ، نحصل على سلسلة من النموذج "$ 123" ، على الرغم من أنه في بعض اللغات الأخرى يجب أن تكون علامة العملة بعد الرقم.

لذلك ، من الأفضل استخدام سلاسل التنسيق التي يمكن ترجمتها. على سبيل المثال:

String format = Locale :: get ("currency format")؛ // يعرض "$ {0}" باللغة الإنجليزية

سلسلة العملة = السلسلة :: التنسيق (format، money.toString ())؛

يمنح الخيار الأخير المترجمين القدرة على إعادة ترتيب الكلمات داخل سلسلة.

4. تذكر أنه يجب أيضًا تحديد الوقت والتواريخ والوحدات والأرقام.


من الضروري أن نضيف إلى القاعدة السابقة أن المعلومات الرقمية يجب أن تكون متاحة أيضًا للترجمة - لا يمكن تركها في التعليمات البرمجية.

كن مستعدًا لتغيير تنسيق الأرقام في الواجهة: على سبيل المثال ، من المرجح أيضًا أن تكون الساعة التي تحسب الوقت في اللعبة مترجمة. النقطة هنا هي أن الثقافة في الدول الغربية هي في الأساس أحادية اللون ، أي أن الناس هناك يمثلون الوقت كمحور زمني ، وفي الدول الآسيوية كدائرة.

ناهيك عن حقيقة أن صيغ التواريخ ووحدات القياس تختلف باختلاف اللغات.

لذلك ، قبل التوطين ، نوصي بإعداد هذه الفروق الدقيقة وأخذها بعين الاعتبار.

5. استخدام المتغيرات وأدوات إعداد التنسيق ومنح الوصول إليها


عند توطين النص وتحريره ، يبدو استخدام المتغيرات أحيانًا كبديل جيد للتشفير الثابت. ولكن إذا لم تمنح المترجمين الفرصة لاستخدام المتغيرات حسب تقديرهم ، فقد ينقلب ذلك عليك.

تكمن المشكلة في اختلاف ترتيب الكلمات والعبارات بلغات مختلفة. لذلك ، توصيتنا هنا هي جعل المتغيرات جزءًا من العبارة بحيث يمكن إدراجها في السياق الصحيح. في ما يلي مثال صغير على كيفية صحته وكيف لا:

خطأ: "أكل الأم" +٪ num + "تفاح".
تصحيح: "أكلت الأم٪ num التفاح."

سيكون من المفيد وصف المتغيرات بإيجاز: سيؤدي ذلك إلى تجنب الارتباك والارتباط الخاطئ (أو عدم الارتباط) لمتغير مع الجزء السابق من النص.

6. لا تخيط النص في الصور


إذا كانت لديك صور في اللعبة ، فكن على استعداد لتوطينها ، خاصة إذا كانت تحتوي على الكثير من النصوص ، مما يعني إعادة الرسومات من البداية.

غالبًا ما يكون تحرير الموارد الرسومية غير ضروري ، بحيث تتوافق ألوانها ورموزها مع معايير المنطقة المحددة. ولكن إذا تم إعادة تصميم الصور لإدراج النص المترجم ، فهذا مضيعة للوقت والجهد.

7. استخدم الخطوط والتشفير الصحيحين


إذا كنت تستخدم أحرفًا "خاصة" لا تتناسب مع فئة السلسلة ، فسيكون هناك مشاكل في الترميز. وإذا كان المنتج المستهدف يحتوي على ترميز خاطئ بعد التوطين ، فيبدو أنه سيستغرق الكثير من الوقت والجهد للتخلص من الأحرف.

وينطبق الشيء نفسه على الخطوط. لا تحتوي بعض خطوط اللعبة على رموزًا لجميع اللغات. نتيجة لذلك ، بالنسبة لبعض إصدارات اللغات ، سيكون عليك تحديد خطوط أخرى. لا تنسى ذلك ، وإلا فإنك تخاطر بالحصول على مجموعة من الشخصيات مثل □□□ بدلاً من نص الترجمة.

نوصي باستخدام Unicode بدلاً من ASCII: UTF-8 هو الترميز الأكثر شيوعًا والأفضل.

بشكل عام ، احترس من ترميز ملفات المصدر. هنا لن ندخل في التفاصيل - يمكن العثور على دليل شامل لهذا الموضوع في موقعنامقال باللغة الإنجليزية حول البحث عن "krakozyabry" .

8. هل أنت مستعد للتوطين؟ جرب الترجمة الزائفة


لذا ، يتم أخذ الفروق الفنية بعين الاعتبار. حان الوقت لاختبار الترجمة. هناك العديد من أدوات التوطين الزائفة الرائعة على الإنترنت التي تحاكي واجهة لغة أجنبية ، بما في ذلك تغيير طول النص ، والتحقق من الترميز ، وإيجاد سلاسل مشفرة.

بشكل أساسي ، تقوم بتشغيل برنامج نصي يحاكي اللغة الهدف وينتج بنية ، والتي يتم التحقق منها أثناء الاختبار على أنها البناء الأصلي غير المترجم.

مثل هذا الاختبار الأولي ليس حلا سحريا ، لكنه يساعد. وأيضًا ، يمكن أن يكون اختبار واجهة جديدة باستخدام "abracadabra" بدلاً من النص أمرًا ممتعًا للغاية.

9. ابدأ بتجميع المسرد الخاص بك مسبقًا.


المسرد هو مجموعة من المصطلحات والمفاهيم داخل اللعبة التي يجب ترجمتها بنفس الطريقة. هذه هي الكائنات وأسماء الدول والحالات والتحف وأسماء الشخصيات.

من المهم الحفاظ على شروط متسقة في اللعبة باستخدام المسرد. تخيل أن أحد العناصر قد ترجم على أنه "جرعة" في مكان واحد و "إكسير" في مكان آخر - ولدى اللاعبين فجأة لغز منطقي غير قابل للذوبان.

10. كن على استعداد لإعطاء السياق


من المهم في عملية الترجمة إعطاء سياق فريق التعريب. من خلال خبرتنا في Alconost ، يساعد التواصل الراسخ بين المترجمين ومديري التوطين والمطورين في تحديد هذا السياق.

نحن نتفهم أنه ليس من الممكن (وليس من الضروري) أن يكون جميع المطورين على اتصال على مدار الساعة. لذلك ، ننصحك باختيار جهة اتصال تتواصل مع المترجمين في الوقت الفعلي من خلال منصة إدارة الترجمة .

عادة ، يتم اختيار هذه المنصة من قبل العميل. لذلك ، يعد التواصل الافتراضي مع فريق الأقلمة مناسبًا ومثمرًا. حسنًا ، هذا مبرر ، لأن العمل الذي يتم بالعقل سيؤتي ثماره بالتأكيد.

نأمل أن تساعدك نصائحنا. حظا سعيدا والمزيد من اللاعبين الراضين! حسنًا ، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في التوطين أو المشورة ، فاكتب إلينا على Alconost .

نبذة عن الكاتب

Alconost يموضع الألعاب ، التطبيقات والمواقع في 70 لغة. مترجمون أصليون ، اختبار لغوي ، منصة سحابية مع واجهة برمجة تطبيقات ، تعريب مستمر ، مدراء مشاريع 24/7 ، أي تنسيق لموارد السلسلة.

ننشئ أيضًا مقاطع فيديو إعلانية وتدريبية - للمواقع التي تبيع ، والصور ، والإعلانات ، والتدريب ، والتشويش ، والمطردون ، والمقطورات لـ Google Play و App Store.

→  اقرأ المزيد

All Articles