5 أخطاء في توطين ألعاب الكمبيوتر

تشهد صناعة ألعاب الكمبيوتر ووحدة التحكم ازدهارًا اليوم. يخرج الآلاف من المشاريع كل عام ، بما في ذلك عدة عشرات من ألعاب AAA على الأقل.

ولكن على الرغم من حجم الصناعة ، لا تزال الأخطاء الغبية تحدث في توطين الألعاب ، والتي لا تفسد انطباع اللعبة فحسب ، بل لا تسمح أحيانًا بالترجمة العادية.

عادة ما يكون منحنى التوطين أو عدم القدرة على القيام بذلك خسارة كبيرة للمشروع. لذلك ، سنقوم اليوم بتحليل 5 أخطاء تؤدي إلى عضمات التعريب.



خطأ 1. تضمين النص مباشرة في رمز اللعبة أو في القوام


الدعامة التي تحدث غالبًا مع الألعاب والمشاريع المستقلة التي يشارك فيها عدد صغير من المطورين.

باستخدام مثل هذه الطريقة البسيطة ، اتضح أنه يوفر القليل من الوقت والجهد ، ولكن توطين هذه المشاريع أمر صعب للغاية وغير مريح.

لنأخذ على سبيل المثال القصة القصيرة المرئية Endless Summer. هو مكتوب على محرك Ren'Py. هذا يكفي تمامًا للعبة ، ولكن يتم تنفيذ الحوارات تمامًا في رمز اللعبة.

لا يمكن تمييزها بشكل منفصل عن الرمز. وبالتالي ، من المستحيل التصدير والترجمة بشكل منفصل. (إذا لم يكن الأمر كذلك ، يرجى مراسلتنا. نحن لسنا متخصصين في Ren'Py).

لا يعد تضمين مربعات الحوار في النص أمرًا كبيرًا للألعاب مثل Endless Summer. ولكن إليك بعض الألعاب التي تذهب إلى أبعد من ذلك وتضمين النص مباشرة في القوام. لذا ، من أجل الأقلمة ، كان من الضروري تغيير ليس سطرًا من النص أو التعليمات البرمجية ، ولكن تغيير النسيج تمامًا.

في بعض الحالات ، هذه هي الطريقة التي تصنع بها اللافتات في الألعاب. بدلاً من اللعب بأسلوب وبرمجة ، من الأسهل إنشاء نسيج على الفور مع نقش "Shop".

على سبيل المثال ، في اختبار محرك الأقراص غير المحدود من Atari ، تم رسم جميع علامات الطريق في مواد. في التوطين ، قرروا عدم الإزعاج باستبدالهم على الإطلاق - فقد تطلب ذلك الكثير من الجهد. لقد تركوا كما هو.



صحيح ، وهذا ليس الحد. قام مبدعو لعبة "Night in the woods" بدفع نص الحوارات إلى القوام بالكامل. الحيلة هي أن الخط في اللعبة متحرك وأن كل حرف في اللعبة له ثلاثة أنماط. ولكن بدلاً من تحريك النص ، استخدموا لوحات الرسائل. لم تنجح الترجمة الرسمية للعبة - فالناشرون ، من حيث المبدأ ، لن يترجموها إلى لغات أخرى. ومع ذلك ، تطلبت ترجمة المعجبين الكثير من الوقت - بما في ذلك بسبب حقيقة أنه كان من الضروري الحصول على نصوص من مواد.


انظر بنفسك: في ثانية ، تتغير الرسوم المتحركة لحرف واحد عدة مرات. ومع مراعاة ارتباط النص بالقوام ، يتحول التوطين إلى هذا السعي.

خطأ 2. ترجمة اللعبة بدون اللعبة نفسها


لا يمكنك الاستعانة بمصادر خارجية لمجموعة من الجداول مع النصوص وتتوقع أنك ستحصل على أقلمة مثالية.

من الناحية المثالية ، بالطبع ، تتطلب ترجمة أي لعبة تحليلاً مفصلاً لجميع لحظات اللعبة وإنشاء مسرد مصطلحات مشترك. وإذا كانت المصطلحات والأسماء والمواقع لها بالفعل ترجمة راسخة في ألعاب أخرى أو مصادر إعداد ، فأنت بحاجة إلى استخدامها.

حتى الاختلافات الطفيفة يمكن أن تؤثر سلبًا على طريقة اللعب.

على سبيل المثال ، تعتمد لعبة Baldur's Gate (1998) على إعداد لعبة D & D. ومع ذلك ، في جميع أنحاء الإعداد لا توجد ترجمات واحدة لاسم مدينة Baldur's Gate. في العديد من توطين كتب الألعاب والألعاب في السلسلة ، يتم ترجمتها على أنها بوابة Baldur ، بوابة Baldur أو Baldurs Gate. وهذا هو الترشيح الرئيسي. أما بالنسبة للبقية ، فكل شيء مروع بشكل عام.

ولكن من الواضح أنه لا يوجد دائمًا وقت لإجراء تحليل مفصل وكامل للأذن والحنجرة وجميع الفروق الدقيقة في اللعبة. في هذه الحالة ، من الضروري أن يرى المحليون اللعبة على الأقل ويمكنهم التحقق من مربعات الحوار في السياق نفسه.

في الواقع ، في بعض الأحيان في جداول النصوص ، لا يتم الإشارة إلى جنس الشخصية - يجب التفكير في كل شيء بشكل مستقل. هذا هو السبب في فشل مثل صوت الأسطوري التمثيل TES IV: النسيان يحدث.



على الرغم من ذلك ، لنكون صادقين ، هذا المثال بالذات هو مجموعة من المبرمجين الذين قاموا بسحب نصوص الحوار دون حد أدنى من السياق والتعلق بالشخصيات ، لذلك كان على الممثلين التعبير عنها بشكل أعمى.

خطأ 3. عدم وجود ميزانية للترجمة


من الواضح أنه في ميزانية التطوير المحدودة ، فإن التوطين هو آخر شيء تخطط الشركة لإنفاق المال عليه.

ولكن إذا تم إصدار اللعبة إلى الأسواق الأجنبية ، فإن الانطباع الأول للعبة سيكون من الترجمة ، وعندها فقط من المؤامرة واللعب.

استأجر مترجمًا حرًا ، والذي سيبدأ في بضع ليال بترجمة مشروع من الإنجليزية إلى أي فرنسي أو روسي؟ بالنسبة للألعاب المستقلة ، يعد هذا نمطًا شائعًا للغاية. هذا فقط في الغالبية العظمى من الحالات لا يعمل.

خذ ، على سبيل المثال ، لعبة إيندي غير المعروفة أي غرفة وراءها. كانت اللعبة الأصلية باللغة الألمانية ، ولكن تم التوطين باللغة الإنجليزية في استوديو محترف. صحيح ، مع اللغات الأخرى اتضح أنها حماقة كاملة. في ما يلي المراجعات التي تلقتها اللعبة:



كانت الأخطاء في كل خط حوار تقريبًا. الفرنسية والإسبانية والإيطالية - كانت هناك مشاكل في كل مكان. على الأرجح ، أعطى الاستوديو النص لبعض الطلاب أو المستقلين ، مع الأخذ في الاعتبار أنه لن يشتري أحد النسخة الفرنسية على أي حال. وفقط بعد أن تم انتقاد التوطين بشكل مدمر ، قاموا بترجمة عادية بمساعدة المحترفين.

بالمناسبة ، نحن لا نعتبر الترجمات المقرصنة للألعاب هنا. لأن التحويلات العنيدة بدون ميزانية بمساعدة المعجبين أو إعادة الطبع ليست سوى حفنة.



هذا الميم لا يحتاج حتى إلى تقديمه - إنه بالفعل أسطورة.

الخطأ الرابع: إضفاء الطابع المحلي على النص فقط ، ولكن لا تولي اهتماما للخصائص الثقافية للبلدان الأخرى.


تعريب اللعبة ليس فقط ترجمة النصوص ومربعات الحوار. على الرغم من أننا نخدع ، يعتقد العديد من الناشرين ذلك.

عند توطين الألعاب ، يجب إيلاء اهتمام خاص لتكييفها مع الخصائص الثقافية للبلد الذي يتم إنتاج السوق من أجله. بعد كل شيء ، عقلية الصين أو المملكة العربية السعودية ، على سبيل المثال ، تختلف تمامًا عن عقلية فرنسا أو الولايات المتحدة.

لدرجة أنه حتى عبارة واحدة أو نكتة واحدة يمكن أن تؤدي إلى حظر كامل على مبيعات اللعبة في أراضي دول فردية.

على سبيل المثال ، في مقاتل Kakuto Chojin ، أحد الشخصيات يدعى الأسد. يتم القتال معه في الحلقة ، مزينة على الطراز العربي ، وفي الموضوع الموسيقي يمكنك سماع الملا ، حيث تتخطى عبارة "الله أكبر". ترك المحليون العينة دون تغيير ، واعتبر المجتمع الإسلامي ذلك إهانة. في جميع البلدان الإسلامية ، تم حظر اللعبة. لذا ، وبسبب عبارة واحدة ، خسرت الشركة سوق مبيعات كبيرة واعدة نوعًا ما.



في بعض الأحيان ، تحاول فرق من المحللين عمومًا إزالة القضايا المثيرة للجدل التي يمكن أن تسبب تقريبًا السخط في سوق معينة. لذلك في لعبة Fallout 3 ، تمت إزالة جزء من المهمة تمامًا ، وخلال مرورها كان من الممكن تفجير قنبلة ذرية. ترك المحللون فقط خيارات "نزع فتيل القنبلة" و "ترك وحدها".

خطأ 5. اترك الترجمة إلى النهاية


يبدو أن كل مشروع عالي الميزانية يجب أن يأخذ في الاعتبار إمكانية ترجمة اللعبة إلى لغات أخرى. بعد كل شيء ، في الواقع ، تتم ترجمة الألعاب لذلك ، من أجل توسيع الأسواق وتقديم المشروع إلى بلدان أخرى.

ولكن حتى مطوري الألعاب من فئة AAA يتم اختراقهم بشكل خطير في بعض الأحيان بمبادئ الأقلمة.

خذ على سبيل المثال لعبة العبادة Witcher 3: Wild Hunt. بالنسبة للجزء الفني والتمثيل الصوتي ، فإن الترجمة إلى اللغة الروسية جيدة للغاية. في رأينا ، من الناحية الأدبية ، هذه واحدة من أفضل ترجمات الألعاب لجميع السنوات التي وجدت فيها الصناعة.

لكن المفصل كان لا يزال هناك. وأفسد تجربة الألعاب للكثيرين. هذا هو تسريع أو تباطؤ الصوت المؤثر في الحوارات الروسية.

خلاصة القول هي أن المطورين في The Witcher يحددون أوقاتًا ضيقة لمربعات الحوار المرتبطة بالكود. أما بالنسبة للنسخة الإنجليزية ، فلا توجد مشاكل ، لأنه على وجه التحديد تم تحديد التوقيتات. ولكن مع الترجمة إلى لغات أخرى ، تحولت إلى دعامة. بعد كل شيء ، لم تتزامن ترجمات الحوارات دائمًا مع المدة الأصلية. لكن الأوقات صعبة ، لا يمكنك تغييرها. لذلك كان على المعبئ أن يبطئ أو يسرع الحوارات. إذا لم يكن هذا ملحوظًا في x1.1 ، فعندئذٍ عند x1.3 كل شيء سيء بالفعل.

كما قال المطورون أنفسهم ، قرروا عدم إعادة الرمز والسماح بعكاز مماثل في التوطين. في البداية ، لم يأخذوا هذا في الاعتبار ، والتدخل في رمز اللعبة لتحديد توقيتات مرنة بعد اكتمال الاختبار سيكون مكلفًا للغاية من حيث تكاليف الموارد - في الواقع ، يجب أن يبدأ الاختبار من جديد.

تعريب الألعاب هو أكثر من مجرد ترجمة. لا يكفي مجرد معرفة اللغة الإنجليزية جيدًا لصنع منتج عالي الجودة. لكننا نفترض أن معرفة اللغة بالفعل على مستوى عالٍ - وهذا هو الأساس الذي بدونه لن تساعد أي حيل. لذلك تعلم اللغة الإنجليزية. وسيساعدك خبراء EnglishDom!

مدرسة EnglishDom.com على الإنترنت - تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية




فقط لقراء هبر الدرس الاول مع المعلم على سكايب مجانا ! وعند شراء فصول ، احصل على 3 دروس كهدية!

احصل على شهر كامل من الاشتراك المميز في تطبيق ED Words مجانًا .
أدخل الرمز الترويجي locafail في هذه الصفحة أو مباشرة في تطبيق ED Words . الرمز الترويجي صالح حتى 02.24.2021.

منتجاتنا:


All Articles