الإنجليزية مع جورج كارلين: نقوم بتحليل الموقف العبقري حول الوحدات العبارية

فقط قل - نحن في EnglishDom نعشق جورج كارلين ونعتبره واحدًا من أعظم الكوميديين في كل العصور. إنه شخصية جذابة ، بارعة ومضحكة حقًا.

يتمتع Karlin باللغة الإنجليزية الأمريكية الممتازة بمفردات متنوعة للغاية.
وفقًا لمواقفه ، من الممكن تعلم لغة بسرور كبير. ونريد أن نثبت ذلك من خلال مثال أداء عبادته حول العبارات والتعبيرات المألوفة التي تبدو غريبة نوعًا ما. جاهز؟ إذا دعنا نذهب!



مقدمة صغيرة: لماذا نوصي بتعلم اللغة الإنجليزية بمساعدة المواقف


يعد الوقوف من ممثل كوميدي جيد طريقة رائعة لتعلم اللغة الإنجليزية الحية. في الكلمات ، يمكنك سماع اللغة العامية والاختصارات ووحدات العبارات والمفردات المثيرة للاهتمام. ولكن الأهم من ذلك بكثير هو تكوين حس اللغة. إنه من الفكاهة تحسين فهم الكلام باللغة الإنجليزية - ليس لترجمة الكلمات والعبارات إلى اللغة الروسية ، ولكن لفهمها بشكل كلي وفوري.

بشكل عام ، تساعد المواقف:

ضخ المفردات في الأمثلة الحية ،

هل لاحظت من قبل أن كارلين لا تستخدم عمليا كلمة "أصدقاء" في خطاباتها عندما تخاطب الجمهور أو الفرد؟ يقول "الرجل" ، "المتأنق" ، "الرجال" ، "الناس" ، ولكن "الأصدقاء" بهذا المعنى. ولكن الشيء هو أن جاذبية "الأصدقاء" قد عفا عليها الزمن بالفعل.

وبنفس الطريقة ، على سبيل المثال ، أصبح جاذبية "الزميل" بالية في القرن العشرين. تبدو عبارة "زميلي القديم" عضويا في "سيد الخواتم" ، ولكن ليس في محادثة حقيقية.

قم بتدريب

فهمك للإستماع لدى Karlin اللغة الإنجليزية الأمريكية الممتازة. عاطفي ، مع نغمات واضحة ، بلكنة كلاسيكية. نعم ، سرعة الكلام عالية جدًا ، لكنك لن تطلب من كل شخص التحدث ببطء أكثر.

ذاتيًا: سيفهم الطالب الذي لديه معرفة باللغة في المستوى المتوسط ​​80 ٪ على الأقل من مونولوجات كارلين. إذا كان خطاب الممثل الكوميدي سريعًا جدًا بالنسبة للطالب ، فيمكنك دائمًا تشغيل الترجمة وإيقاف الفيديو مؤقتًا للتعامل مع كلمات غير معروفة.

هذا ما يكفي من الكلام ، انتقل مباشرة إلى الوقوف وتحليله. ولكي يساعد الوقوف أيضًا على ضخ اللغة الإنجليزية ، دفع جميع الكلمات الجديدة إلى قاموس تطبيق ED Words .

بالمناسبة ، لمواطني خابروفسك نعطي شهر كامل اشتراكًا مميزًا في تطبيق ED Words كهدية. أدخل الرمز الترويجي carlinbest هنا أو مباشرة في التطبيق.

جورج كارلين - تعابير مألوفة



سنلقي اليوم نظرة على جزء صغير من أداء جورج كارلين "عودة في المدينة" بعنوان "التعبيرات المألوفة". أدناه سنحدد فقط الرموز الزمنية حتى تتمكن من العثور على العبارة بالكامل والاستماع إليها مباشرة في الكلام.



0: 19–0: 35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

« ». , , , , ? , , , !


بالطبع ، "سكران قانونيًا" هي ترجمة حرفية غير صحيحة. في الواقع ، في حالة سكر قانوني يعني العكس تمامًا.

في العديد من الولايات في الولايات المتحدة ، يبلغ مستوى الكحول في الدم المسموح به أثناء القيادة 0.8 جزء في المليون. أي حتى إذا كان لديك كحول في دمك ، لكنه أقل من 0.8 جزء في المليون ، فأنت تعتبر قانونيًا واعيًا ويمكنك قيادة السيارة.

إذا كان مستوى الكحول فوق 0.8 ، يحظر القيادة. إذا أمسك بك الشرطي ، فستواجه غرامة كبيرة. وإذا لم تكن هذه هي المرة الأولى ، فإن الحرمان من الحقوق ، وربما بعض الوقت خلف القضبان.

"سكران قانونيًا" يُترجم إلى "سكران قانونيًا". في الواقع ، هذه ميزة تعترف قوانين الدولة بعدها بالسائق على أنه مخمور مع كل العواقب المترتبة عليه. في الواقع ، يتم أيضًا 0.5 جزء في المليون في حالة سكر رسميًا ، ولكن مثل هذا السائق يعتبر قانونيًا رصينًا.

الشيء هو أن كلمة "قانونيًا" في معظم الحالات تحتوي على ترجمة "قانوني" ، ولهذا السبب اتضح أنها عبارة مضحكة جدًا مع "مخمور قانونيًا".
في حالة سكر قانوني - في حالة سكر قانوني ، يتم تجاوز المعدل المسموح به من الكحول في الدم.



1: 20-2: 05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

« ». , ? , , ? : «, ». - : « ».

. , , . , , : « , !». ? , .


عبارة "إنها الهدوء الذي يجب أن تشاهده" هي عبارة. من الصعب دائما ترجمتها. الأقرب في المعنى للنظير الروسي - "في بركة هادئة هناك شياطين". ينقل كل ظلال المصطلحات ما عدا المفردات. وهي نكتة كارلين مرتبطة بالمفردات.

كلمة Watch لها معاني عديدة. أهمها "المشاهدة ، المراقبة ، المتابعة". لكن "الخوف" هو أيضا واحد من الممكن. ليست القيمة الأكثر شعبية ، ولكن بالضبط هي التي يتم لعبها في هذا المشهد من Karlin.

هذا أحد الأسباب التي تجعل المترجمين يكرهون العمل مع الكوميديين. معظمهم مرتبطون باللغة - التورية والنكات الوطنية. من الصعب للغاية الحفاظ على معنى النكات وجعلها مضحكة بلغة أخرى.

It's the quiet one you gotta watch
Watch — , , , .




3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

« ». , : « , - ». ? ? ? «»? , «». ? ? , !


واحدة من المفضلة لدينا. وليس حتى بسبب المصطلح "خذ الكعكة" ، مما يعني "أن تكون فائزًا" أو "شيء خارج عن المألوف". ويمكن تحويل أي عبارة تقريبًا إلى نكتة مبتذلة بمساعدة التجويد الصحيح وحدود رقيقة جدًا من المعاني.

هل تعرف أين كنت آخذ كعكة؟ نزولاً إلى المخبز لرؤية الكعك الآخر.

"الكيك" ليس مجرد فطيرة ، بل هو أيضًا اسم محجب جدًا للأعضاء التناسلية. مثلما هو الحال في "الفطيرة" الروسية و "النقانق". لا يبدو أي ابتذال ، ولكن مع التجويد المناسب ، يصبح كل شيء واضحًا على الفور. ويعرف Karlin كيفية استخراج تلك التجويدات الضرورية للغاية ببساطة ببراعة. فقط انظر إلى تعبيره عندما يقول هذا (03: 47-03: 50).



06: 46–07: 28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

« ». , : «. ". هل سبق لك أن أعطيت أي أوراق؟ بجدية؟ صدقوني ، لقد طردت مرات عديدة في حياتي. ملحوظة ، هاه؟ لم تتلق أي أوراق على الطريق. لم أتلق أي إشعارات. هل تعرف ما حصلت عليه؟ جاء رجل إلى مكان عملي وقال: "اخرج من هنا!" لا حاجة لأوراق لهذا.


هناك العديد من التعابير المثيرة للاهتمام التي تتعلق بموضوع العمل.

بالنسبة للمبتدئين ، "أوراق المشي". لا ، هذه ليست "أوراق مشي" قياسا على "المشي الميت". المراسلات الأكثر دقة لهذا المصطلح ستكون "إعطاء حساب". إنه أيضًا تعبير غريب إلى حد ما ، ولكن إذا كنت تستخدمه في الترجمة ، فستفقد النكتة مع الأوراق. الحساب هو أكثر عن الأرقام ، وليس عن الأوراق.

بعد ذلك يأتي الانزلاق الوردي. في الروسية ، لا توجد مراسلات لهذه الوحدة العبارية. هناك قصة مثيرة للاهتمام أنه في الولايات المتحدة الأمريكية ، طُبع الفصل من الورق على قطع ورق وردية تسمى زلة وردية. وبالفعل ، على سبيل المثال ، قامت شركة فورد للسيارات بذلك. لكن الشيء هو أن العبارة كانت موجودة مسبقًا قبل أن يبدأوا في فعلها. في البداية ، لا تعني كلمة "وردي" اللون ، لأنها تحتوي أيضًا على معاني "ضرب بشدة" و "تبادل لاطلاق النار". وهكذا ، في البداية ، تعني "زلة وردية" شيئًا مثل "نشرة مذهلة". وبالفعل في بداية القرن العشرين ، بدأت المصانع الكبيرة تأخذ العبارة حرفياً وبدأت في طباعة إشعارات الفصل على الورق الوردي.

وقطعة صغيرة أخرى من هذا المقطع. عبارة "يمكنك أن تقول". لا "يمكنك التحدث!" ليس فقط في هذا السياق ، عندما يكون هناك فترة. هنا ، تعني العبارة شيئًا واضحًا: "هذا مرئي" ، "مرئي" ، "واضح على الفور".

امنح شخصًا أوراقًا مشيًا - قم بإجراء حساب لشخص ما
باللون الوردي - إشعار بالفصل
يمكنك أن تقول - هذا مرئي وملحوظ ومفهوم على الفور.




08: 33–09: 01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

« ». ? . : « ». - ? , , . , - , : « !». .


حرفيا ، تترجم عبارة "بكلماتك الخاصة" على أنها "بكلماتك الخاصة". من هذا ، يجعل كارلين التورية. لكن التناظرية الروسية "بكلماتك الخاصة" تبدو سخيفة إلى حد ما ، إذا فكرت في الأمر.

هناك نقطة أخرى مثيرة للاهتمام - كلمة "فلة". هذا نداء عام للرجل ، شيء مثل "رجل" ، "فتى" ، "رجل". تم تشكيل هذه الكلمة على أساس "زميل" عفا عليه الزمن ، والذي ذكرناه في بداية المقال. الشيء الغريب هو أن الكلمات هي في الأساس جذر واحد ، ولكن "زميل" يعتبر عفا عليه الزمن ، و "فلة" تعتبر عامية ، على الرغم من أنها تختلف فقط في صوت واحد في النهاية.

في الكلمات الخاصة بك - في كلماتك الخاصة
فلة - رجل، الصبي، المتأنق


Standups هي حقا واحدة من أكثر الأدوات إثارة لتعلم اللغة الإنجليزية. نرغب عمومًا في إطلاق سلسلة كاملة من المواد مع تحليل لأروع المواقف من جورج كارلين ، وجيم كاري ، وإدي مورفي ، وروبن ويليامز ، وريتشارد بريور وغيرهم. كيف تحب هذه الفكرة؟ اكتب في التعليقات!

مدرسة EnglishDom.com على الإنترنت - تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية




فقط لقراء هبر الدرس الاول مع المعلم على سكايب مجانا ! وعند شراء فصول ، احصل على 3 دروس كهدية!

احصل على شهر كامل من الاشتراك المميز في تطبيق ED Words مجانًا .
أدخل الرمز الترويجي carlinbest في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الكود الترويجي صالح حتى 14/14/2021.

منتجاتنا:


All Articles