عندما يتحول الموت إلى فن: مرثيات من مشاهير ذات معنى عميق في اللغة الإنجليزية

في العصور الوسطى ، أحبوا الفكاهة السوداء. هذا هو السبب في أن فن المرثيات أصبح شائعًا جدًا. لقد كتبوا أقوال فلسفية أو مضحكة على قبرهم خلال حياتهم وكثيرا ما استخدموا خدمات مرشدون محترفون.

لقد مر تقليد كتابة المرثيات في عصرنا. ولكن إذا كانت مكتوبة في بلدنا نادرًا جدًا ، ففي البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية لكتابة شيء مسيل للدموع أو مضحك على القبر هو القاعدة.

اليوم سنخبركم عن المرثيات على قبور مشاهير ، والتي يمكن أن تسمى حقا الفن.



لماذا تكتب المرثيات على الإطلاق؟


من وجهة نظر نفسية ، فإن المرثية هي محاولة من قبل الأقارب لتقليل ألمهم قليلاً من فقدان أحد أحبائهم. وإذا كان من تأليف المتوفى (عندما كان لا يزال على قيد الحياة ، بالطبع) ، فهذه محاولة لترك شيء ما بعده - مضحك أو فلسفي أو غريب.

في دول ما بعد الاتحاد السوفيتي ، لم تتجذر المرثيات. حتى لو كانت مكتوبة ، فهي في الأساس صلوات أو مقاطع من الكتاب المقدس. هذا التقليد أكثر الأوروبية والأمريكية.

كما أن العديد من المشاهير الذين تركوا بصماتهم على التاريخ لم يكونوا راغبين في تأليف مرثية لأنفسهم. والبعض الآخر تألف من أقارب. بطريقة أو بأخرى ، لن نمد المقدمة لفترة طويلة ، دعونا نبدأ العمل.

وليام شكسبير




يقع الشاعر والكاتب المسرحي الأسطوري في المملكة المتحدة ، في مدينة ستراتفورد أبون آفون. مكان دفنه هو سائح حقيقي بمكة. لكن اليوم سننظر في المرثية ليس على نصب تذكاري فخم ، ولكن رباعيًا كتبه شكسبير نفسه ، الموجود على قبره.



هناك أسطورة مفادها أن شكسبير كان خائفًا للغاية من تدنيس قبره لدرجة أنه هو نفسه جاء بخطاب شتم فيه لعن أي شخص تجرأ على لمس رماده.

Good frend for Iesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Blese be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.

( . ):

, ,
, ;
,
— .

الرباعي مثير للاهتمام لكل من اللغويين والمؤرخين. في الوقت نفسه ، يعتبر العديد من علماء اللغة هذا المرثية بدلاً من المتوسط ​​من وجهة نظر الشعراء. حتى أن هناك فرضية مفادها أن المرثية لم يكتبها شكسبير ، ولكن من قبل شخص آخر. ولكن مع ذلك ، وجد الباحثون على ما يبدو تأكيدًا على أن مؤلفه كان شكسبير نفسه.

ويعتقد بعض الباحثين الأكثر مغامرة حتى أن بعض الرسائل أو الرموز السرية مخفية هناك . هذا أمر غير محتمل بالطبع ، لكن البحث لا يزال جاريا.

دعونا نلقي نظرة على المرثية من حيث اللغويات.

لاحظ أن الحرف V يحل محل الحرف U تمامًا؟ الشيء هو أن الحرف U في ذلك الوقت لم يكن موجودًا رسميًا بعد. اعتمادًا على الموقع في الكلمة ، يشير الحرف V أيضًا إلى الأصوات التي تم تعيينها الآن للحروف U و W.

وعلى الرغم من أن بعض كتاب القرنين السادس عشر والسابع عشر قد استخدموا بالفعل الحرف U ، كتب شكسبير المرثية بالطريقة القديمة.

وقد لاحظت بالتأكيد الاختصارات - أي - ذلك ، حيث يتم كتابة حرف واحد على آخر. كان هذا النوع من المقالات شائعًا جدًا في القرن السادس عشر - غالبًا ما تستخدم الطابعات مثل هذه الأشكال فقط. ونظرًا لأنك لمست بالفعل ، فانظر إلى تهجئة الحروف في الكلمات ، هيئ ، هذه - كان هذا الشيء أيضًا شائعًا للغاية.

"Blese be the man" - هنا يجب أن تؤخذ العبارة على أنها "قد يكون الرجل أنعم"
"Cvrst be it" - وبالمثل ، "نرجو أن يلعن".

بشكل عام ، وفقًا للتحليل اللغوي لمرث شكسبير ، هناك حتى دراسات واسعة النطاق حتى تتبع أوجه التشابه مع النقوش القديمة ، بما في ذلك أوفيد. لكننا لن نذهب حتى الآن. دعنا نذهب أبعد من ذلك.

طباشير فارغ




قد لا تعرف اسم هذا الشخص ، وقد لا تعرف كيف كان شكله ، ولكن لابد أنك سمعت صوته. لأنه تم إخبارهم من قبل العديد من الشخصيات المتحركة لـ Warner Bros.

"رجل بألف صوت" هو ما سماه زملاؤه. صوته يتحدث باغز باني ، بوركي بيجليت ، تشيكن تويتي ، ويلي كويوت وعدد كبير من الشخصيات.

المرثية على قبره عبارة عبادة تنتهي بكل فيلم رسوم متحركة من سلسلة وارنر بروس لوني تونز. "هذا كل شيء" - "هذا كل شيء ، أصدقاء".



أشار ميل بلان بوضوح في الإرادة إلى أن هذه العبارة كانت بمثابة مرثية. ولكي نكون صادقين ، يبدو الأمر بمثابة سخرية ذاتية كبيرة ووعي بمزايا الفرد. هذا بارد.



جاك ليمون




ممثل أمريكي تم ترشيحه لجائزة الأوسكار ثماني مرات وفاز بالتمثال مرتين.

اعتبر ليمون أحد أفضل الممثلين في الولايات المتحدة في السبعينيات والثمانينيات. لعب في أكثر من مائة فيلم ، لكن عشاق الأفلام الناطقين بالروسية يعرفونه على الأرجح من خلال دوره في فيلم "Only Girls in Jazz" (Some Like It Hot ، 1959).

صورة

لدى Lemmon قائمة قوية جدًا من الجوائز. بالإضافة إلى اثنين من جوائز الأوسكار ، لديه فرعين آخرين لمهرجان كان ، و 3 جوائز بافتا ، و 3 جوائز غولدن غلوب ومجموعة كاملة من الجوائز الأصغر.

شاهدة قبر ليمون مختصرة للغاية - سيكون تشيخوف سعيدًا. لديها ثلاث كلمات فقط ، اثنتان منها اسم الممثل.



النكتة هي أن القبر يبدو بالضبط مثل إطار من ائتمانات الفيلم. كما لو أن اللحظة التالية يظهر اسم الصورة. وتحتاج إلى فهم النقش تمامًا مثل "جاك ليمون في الفيلم ..."

وفي الوقت نفسه ، يمكن فهم النقش حرفياً: "جاك ليمون في [الأرض]". مرثية كبيرة لفنان سينمائي.

روبرت لويس ستيفنسون




من بين الشعراء والكتاب في السنوات الماضية ، كان من المرموق جدًا كتابة مرثية لنفسه.

روبرت ستيفنسون ، مؤلف جزيرة الكنز الأسطورية وعشرات الكتب الأخرى حول الموضوع البحري ، كتب أيضًا طلبًا لنفسه.

في عام 1884 ، أصيب بمرض خطير. كان الكاتب يستعد بالفعل للموت وابتكر قصيدة صغيرة تركها لكتابتها على شاهد قبره. صحيح ، "لقد كان في متناول اليد" له بعد 10 سنوات ، في عام 1894.



دفن ستيفنسون في ساموا. وقد تحققت مشيئته وتفاخر قداسته على قبره

تحت السماء الواسعة والنجومية ،
احفر القبر ودعني أكذب.
سعيد عشت وتموت بسرور ،
ووضعتني بإرادة

هذه هي الآية التي قبرت لي:
هنا يكمن حيث كان يتوق إلى أن يكون ؛
المنزل هو البحار ، المنزل من البحر ،
ومنزل الصياد من التل.

"قداس" لديه قافية مثيرة للاهتمام إلى حد ما aaab cccb ، حيث تحتوي الخطوط الثلاثة للرباعي على قافية مشتركة ، وجميع الخطوط الرابعة من قافية ستانزاس مع بعضها البعض.

قداس يعتبر عمل معقد إلى حد ما للترجمة. جزئيا بسبب القافية ، جزئيا بسبب الإيقاع. هناك العديد من الخيارات للترجمة إلى اللغة الروسية ، ولكن الخيار الوحيد المعترف به غير موجود. هنا واحد من أنجح ، في رأينا (المترجم هو ميخائيل لوكاشيفتش):

تحت فسحة السماء ، حيث النجم طويل القامة ،
دعني القبر يأخذني ،
عشت بفرح ، والموت سهل بالنسبة لي ،
آخر تفويض لي هو هذا.

ضرب آية على قبري:
هنا يكمن من تلقاء نفسه ،
عاد بحار من البحار إلى المنزل ،
نزل الصياد من التلال.

من المثير للاهتمام أنه في الواقع تتكون الآية من ثلاثة مقاطع ، واثنان فقط على شاهد القبر. اتضح أن الكاتب الأدبي للكاتب ألقى المقطع الثاني من العمل. ولا يزال من غير المعروف ما إذا كان هذا تم بناء على طلب الكاتب أم أنه كان تعسفيا من جانب الكاتب. ويعتقد العديد من الباحثين أنه لا يزال الثاني.

إليك المقطع الثاني المفقود:

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.




كان لبوكوفسكي تأثير كبير على الأدب الأمريكي المعاصر. كتب ست روايات وأكثر من مائتي قصة وحوالي ألف قصيدة.

بصفته ممثلاً لـ "الواقعية القذرة" ، ألقى الضوء على الحقائق الوحشية والقاسية للمجتمع الأمريكي في أعماله. تم تصوير قصص بوكوفسكي مرارا وتكرارا.

Bukowski هو ممثل عن الأدب تحت الأرض صعبة للغاية ، لذلك لم تحصل أعماله على جوائز ، لكنه يحتل مكانًا صلبًا إلى حد ما في الثقافة الأمريكية.

مرثية بوكوفسكي بسيطة قدر الإمكان: "لا تحاول". لكن معناه في الواقع ليس متشائماً كما قد يبدو للوهلة الأولى.



أصبحت عبارة "لا تحاول" نوعًا من عقيدة حياة الكاتب. في رسائل إلى الأصدقاء وكتابات الكاتب ، كثيرا ما تكررت نفس الفكرة:

«We work too hard. We try too hard. Don’t try. Don’t work. It’s there. It’s been looking right at us, aching to kick out of the closed womb. There’s been too much direction. It’s all free, we needn’t be told. Classes? Classes are for asses. Writing a poem is as easy as beating your meat or drinking a bottle of beer».

« . . . . . . . , . ? . ».

تم اختزال فلسفة حياة الكاتب إلى جملة واحدة بسيطة. "لا تحاول ، فقط كن نفسك وافعل ما تريد". ولكن بالنسبة لغير المستهلين في آراء بوكوفسكي ، تبدو المرثية مثل "لا تحاول" ، ولكن بالنسبة لأولئك الذين يعرفون ما يدور في ذهن الكاتب ، فقد تم تحويله بالكامل: "لا تحاول ما لا تكمن فيه روحك."

المكافأة: علامة مميزة لنفسك


المعنى الثاني لكلمة "مرثية" هو الكلام الخطير. في العام الماضي ، ظهر مقطع فيديو على Reddit حيث تم سماع تسجيل هزلي لصوت المتوفى في الجنازة. ضحكت الحاضرين وخففت المزاج الحزين للأقارب.



«Hello? Hello? Let me out! Where the fuck am I? Let me out! It's fucking dark in here! Is that a priest I can hear? This is Shay, I'm in the box. And I’m dead… Hello again hello, I just called to say goodbye».

! ! ! , ? ! , *, ! ? , . . , . ».

العبارة الأخيرة غنى الرجل بطريقة أغنية "Hello" لنيل دايموند . فقط آخر "مرحبًا" تم استبداله بـ "وداعًا".

ملحوظة: هل لاحظت لهجة أيرلندية كلاسيكية في الفيديو؟ سخيف [ʌfʌk.ɪŋ] يتحول إلى [ɔːfɔːk.ɪŋ] بصوت "o" واضح.

إنه لأمر مدهش كيف يمكن لبعض العبارات أن تغير مزاج الناس. ثم حزنوا ، وبعد ثانية ضحكوا. ولكي تشعر بالقوة الحقيقية للغة الإنجليزية ليس في الترجمة ، ولكن في الأصل ، تعلمها بشكل صحيح.

مدرسة EnglishDom.com على الإنترنت - تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية




فقط لقراء هبر الدرس الاول مع المعلم على سكايب مجانا ! وعند شراء فصول ، احصل على 3 دروس كهدية!

احصل على شهر كامل من الاشتراك المميز في تطبيق ED Words مجانًا .
أدخل الرمز الترويجي deathart في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الرمز الترويجي صالح حتى 02/11/2021.

منتجاتنا:

Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles