أخطاء المترجمين التي أدت إلى عواقب وخيمة

إن الترجمة الصحيحة والدقيقة أمر معقد ومسؤول. وكلما كانت الترجمة أكثر مسؤولية ، كلما كان خطأ المترجم أكثر كارثية.

في بعض الأحيان يستحق مثل هذا الخطأ حياة الإنسان ، ولكن من بينها تلك التي تكلف عشرات الآلاف من الأرواح. سنقوم اليوم معكم بتحليل أخطاء المترجمين الذين كلفوا الكثير من التاريخ. في ضوء تفاصيل عملنا ، درسنا الأخطاء بطريقة أو بأخرى تتعلق باللغة الإنجليزية. اذهب.



ترك صديق المترجم الكاذب شابًا عمره 18 عامًا معاقًا


ربما كانت أشهر حالة خطأ طبي بسبب كلمة واحدة حدثت في جنوب فلوريدا ، في عام 1980.

شعر الكوبي ويلي راميريز البالغ من العمر 18 عامًا فجأة بصداع شديد ودوخة شديدة. كان الارتباك قويًا جدًا لدرجة أنه لم يتمكن من الرؤية والتفكير بشكل طبيعي. بعد ذلك ، فقد وعيه وبقي في هذه الحالة لمدة يومين.

ظنت والدة ويلي أنه تعرض للتسمم - قبل ساعات قليلة من الهجوم ، كان يتناول الغداء في مقهى جديد. لكن السيدة رودريغيز كانت تتحدث الإنجليزية بشكل سيء للغاية. حاولت أن تشرح لطبيب الطوارئ أن سبب هذه الحالة يمكن أن يكون في سوء الطعام واستخدمت الكلمة الإسبانية "intoxicado" ، والتي تعني "تسمم".

ولكن في اللغة الإنجليزية توجد كلمة "مخمور" ، والتي لها معنى مختلف تمامًا - "جرعة زائدة من الكحول أو المواد المخدرة" ، مما تسبب في حالة حرجة للجسم. اعتقد طبيب الإسعاف أن الرجل "رجم" للتو ، وأبلغه المستشفى.

في الواقع ، أصيب الرجل بجلطة نزفية - تمزق في وعاء ونزيف في الدماغ. حالة نادرة في الشباب ، لكنها ليست استثنائية.

ونتيجة لذلك ، تم "علاج" ويلي لجرعة زائدة ، وحفر ، لكنه لم يتعاف ، وتطور السكتة الدماغية إلى مرحلة استلزمها شلل كامل في الجسم.

مُنحت العائلة في نهاية المطاف تعويضًا قياسيًا قدره 71 مليون دولار ، ولكن ليس لدينا حتى أي فكرة عما سيكون عليه الحال عندما تظل معاقة بسبب كلمة واحدة مترجمة بشكل غير صحيح.

أدى الوضع نفسه إلى إصلاحات خطيرة في الطب الأمريكي ، حيث تغيرت إجراءات تقديم الرعاية للمرضى كثيرًا. ويرجع السبب في ذلك جزئيًا إلى أن العلاج بدون تأمين في الولايات المتحدة الأمريكية أصبح مكلفًا للغاية.

يمكنك قراءة المزيد عن تاريخ راميريز هنا .

"سوف ندفنك!" - كيف أدت الترجمة الخاطئة تقريبًا إلى حرب بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية والولايات المتحدة




1956 ، ذروة الحرب الباردة بين الاتحاد السوفياتي والولايات المتحدة. في خطابات قادة البلدين ، غالبًا ما تومض التهديدات ، ولكن لا يعلم الجميع أنه بسبب خطأ في الترجمة ، بدأت حرب حقيقية تقريبًا.

تحدث نيكيتا خروتشوف ، الأمين العام لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية ، في حفل استقبال في السفارة البولندية. المشكلة هي أنه كان في كثير من الأحيان مقيّدًا في التحدث أمام الجمهور واستخدم عبارات اصطلاحية كان من الصعب ترجمتها دون معرفة عميقة بالسياق.

كانت العبارة على النحو التالي:
"سواء أحببتم ذلك أم لا ، القصة في صالحنا. سوف ندفنك ".

من الواضح أن خروتشوف فسر هنا ماركس وأطروحته بأن "البروليتاريا هي الحفار الخطير للرأسمالية". لكن المترجم ترجم الجملة الأخيرة مباشرة ، مما تسبب في فضيحة دولية.

"سوف ندفنك!" - ظهرت العبارة على الفور في جميع الصحف الأمريكية. حتى في مجلة تايم الشعبية ، ظهر مقال كامل حوله ( تايم ، 26 نوفمبر 1956 | المجلد. LXVIII رقم 22 ). إذا كان أي شخص يريد قراءة النص الأصلي ، فإليك رابطًا إلى المقالة .

أرسلت البعثة الدبلوماسية الأمريكية على الفور مذكرة إلى اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وكان على الدبلوماسيين السوفييت الاعتذار على عجل وشرح أن عبارة خروتشوف لا تعني تهديدًا مباشرًا للعمل العسكري ، ولكن فرضية منقحة لماركس ، والتي يجب ترجمتها على أنها "سنكون حاضرين في جنازتك" ("سنكون حاضرين" في جنازتك ") أو" سنبقى معك "(" سننجو منك ").

في وقت لاحق اعتذر خروتشوف علنا ​​عن شخصية الكلام وأوضح أنه لا يعني حفر القبر حرفيا ، لكن الرأسمالية ستدمر طبقته العاملة الخاصة.

صحيح أن أسلوب خطاب خروتشوف لم يتغير ، وقد سعى بالفعل في عام 1959 إلى "إظهار أم الولايات المتحدة كوزكين". ثم ، أيضًا ، لم يتمكن المترجم من نقل التعبير بشكل صحيح وترجمته مباشرة - "سوف نظهر لك والدة Kuzka". واعتبر في المجتمع الأمريكي أن والدة كوزكينا قنبلة نووية جديدة طورها الاتحاد السوفيتي.

بشكل عام ، تعد الترجمة الفورية في أعلى اجتماعات الدولة مسألة معقدة. هنا يمكنك إخراج الدولة بأكملها عن مسارها بسبب عبارة خاطئة واحدة.

الخطأ في كلمة واحدة تسبب في قصف هيروشيما وناجازاكي


أسوأ خطأ مترجم حدث في تاريخ العالم حدث بعد مؤتمر بوتسدام في 26 يوليو 1945. طرح الإعلان في شكل إنذار نهائي مطالب على الإمبراطورية اليابانية للاستسلام في الحرب العالمية الثانية. في حالة الفشل ، كان يتوقع منهم "التدمير الكامل".

بعد ثلاثة أيام ، قال رئيس الوزراء الياباني كانتارو سوزوكي في مؤتمر صحفي (مترجم إلى الإنجليزية):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

, [] , . , - . mokusatsu suru. — .

يعني Mokusatsu "تجاهل" ، "الصمت". أي أن رئيس الوزراء قال إنهم ببساطة سيصمتون. رد حذر ينطوي على عمل دبلوماسي معقد.

لكن كلمة mokusatsu تُرجمت إلى الإنجليزية على أنها "نتجاهل ذلك".

كان هذا الرد "القاطع" من جانب الحكومة اليابانية سبباً في عمل غريب من تخويف اليابانيين من خلال القصف الذري. في 6 أغسطس ، تم إسقاط قنبلة ذرية تعادل 15 كيلو طن على هيروشيما ، وفي 9 أغسطس سقطت قنبلة 21 كيلو طن على ناغازاكي.

بحسب الارقام الرسميةكان عدد الضحايا المدنيين مباشرة 150.000 من سكان هيروشيما و 75.000 من سكان ناغازاكي. لكن العدد الحقيقي للضحايا أكبر بكثير. وبحسب مصادر مختلفة ، فقد بلغ عدد ضحايا العدوى الإشعاعية 450 ألفاً

، نعم ، لا يوجد مزاج شرعي في التاريخ. لكن تخيل فقط ، إذا تمت ترجمة كلمة واحدة بشكل صحيح ، فربما لن يكون هناك قصف على الإطلاق. هذا تعليق على ذلك من وكالة الأمن القومي الأمريكية.

كيف انقلب جيمي كارتر على الشرطي في بولندا




اختتم بملاحظة أكثر متعة. في عام 1977 ، فاز الديمقراطي جيمي كارتر بالانتخابات الأمريكية. في السنة الأولى من رئاسته ، نفذ بنشاط برنامج زيارات إلى بلدان أخرى. في ديسمبر ، زار بولندا وألقى كلمة.

صحيح ، كانت هناك مشكلة صغيرة واحدة - كان هناك 17 مترجما في البيت الأبيض ، ولكن لم يكن أحد يملك البولندية. ثم تم توصيل أحد المستقلين لحساب المهمة.

بشكل عام ، كان خطاب كارتر إلى البولنديين ودودًا إلى حد ما. وقدر الدستور البولندي لعام 1791 ، وتحدث عن خطط الولايات المتحدة وقال إنه يود أن يسمع عن أحلام البولنديين أنفسهم.

ولكن في النهاية ، تحول القليل من الكلام إلى كارثة. قام المترجم بمجموعة من الأخطاء الجسيمة.

تحولت العبارة غير ضارة "عندما غادرت الولايات المتحدة" ("عندما غادرت الولايات المتحدة") إلى "عندما غادرت الولايات المتحدة إلى الأبد". بطبيعة الحال ، في السياق ، تم فهمها على أنها "غادرت الولايات المتحدة وجئت للعيش معك". بيان متهور من رئيس دولة أخرى.

بدلاً من عبارة حول القيمة الكبيرة للدستور البولندي لعام 1791 لحقوق الإنسان ، سمع البولنديون أن دستورهم كان سخيفًا. لكن ذروة العبثية كانت عبارة عن أحلام البولنديين. تمت ترجمة "الرغبات" على أنها "رغبة الرجل في المرأة" ، لذلك بدأت العبارة تعني "أريد ممارسة الجنس مع البولنديين".

أرسلت البعثة الدبلوماسية لبولندا مطالبة إلى السفارة الأمريكية. لقد أدركوا أن المشكلة كانت مع المترجم وليس مع الرئيس ، لكن هذا لم يقلل بأي حال من درجة الفضيحة. ونتيجة لذلك ، كان على الدبلوماسيين الاعتذار عن عضلات المترجم لفترة طويلة.

جزئيا بسبب هذا الوضع ، كانت علاقات بولندا مع الولايات المتحدة باردة جدا حتى نهاية طالب كارتر كرئيس.

هنا مقال عن هذا في نيويورك تايمز بتاريخ 31 ديسمبر 1977.

هذا هو السبب في أن الترجمة والعمل مع اللغات الأجنبية هي مسألة أكثر مسؤولية مما يتخيله الطلاب عادة. يمكن أن يؤدي خطأ في التواصل مع صديق إلى شجار ، ويمكن أن يتسبب خطأ على أعلى مستوى في حرب أو عار.

تعلم اللغة الإنجليزية بكفاءة. ودعونا نأمل أن يكون لدى الرؤساء دائمًا مترجمون من الدرجة الأولى. ثم سننام بشكل أفضل. ويمكنك النوم أكثر هدوءًا إذا تعلمت اللغة الإنجليزية بنفسك :)

مدرسة EnglishDom.com على الإنترنت - تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية




فقط لقراء هبر الدرس الاول مع المعلم على سكايب مجانا ! وعند شراء فصول ، احصل على 3 دروس كهدية!

احصل على شهر كامل من الاشتراك المميز في تطبيق ED Words مجانًا .
أدخل الرمز الترويجي utterfail في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الكود الترويجي صالح حتى 02/04/2021.

منتجاتنا:

Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles